KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note395

бывшие (франц.).

Note396

Герцог Камберлендский, Уильям Огастес (1721-1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.

Note397

Уиттингтон, Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.

Note398

доблестный рыцарь (франц.).

Note399

на худой конец (франц.).

Note400

Брус (Брюс), Роберт (1274-1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.

Note401

но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).

Note402

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).

Note403

Фамилия этого пастора была Мак-Викар В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим автора.)

Note404

принести извинения (франц.)

Note405

Сачефрел, Генри (1677-1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.

Note406

Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.

Note407

…кокарды на груди, белой розы в волосах… — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.

Note408

…не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: «Мисс Мак-Юпитер». — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.

Note409

расхваливать (франц.)

Note410

Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.

Note411

неприятностей (франц.).

Note412

рассеченного (сторофранц.).

Note413

на месте (франц.).

Note414

следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).

Note415

…старый Уорик… — Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428-1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.

Note416

…Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.

Note417

будь что будет (франц.).

Note418

Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678-1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».

Note419

"Берегитесь воды!» (франц.; так кричали, выливая помои из окна.)

Note420

Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.

Note421

Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.

Note422

кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; «….кой черт понес его на эту галеру…» — ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).

Note423

Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.

Note424

Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.

Note425

Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.

Note426

Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526-1803 гг.

Note427

Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.

Note428

"Среди слепых одноглазый — король» (франц.).

Note429

Дорогу его высочеству! (франц.)

Note430

Господин де Боже! (франц.)

Note431

Ваше высочество! (франц.)

Note432

Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хороню говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).

Note433

О, нисколько, ваше высочество (франц.).

Note434

господин Граф де Боже (франц.).

Note435

Господа шотландские дикари (франц.).

Note436

построиться (франц.).

Note437

очень хорошо (франц.).

Note438

Прямо превосходно (франц.).

Note439

А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)

Note440

Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).

Note441

лицом (франц.).

Note442

рядами (франц.).

Note443

Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как Я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).

Note444

Клянусь честью (франц.).

Note445

Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).

Note446

Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*