Рона Шерон - Королевская кровь
19
Удачи! (фр.).
20
Отлично (фр.).
21
Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
22
С удовольствием! (ит.).
23
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
24
Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
25
Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
26
Добрый вечер (фр.).
27
Прощайте! (фр.).
28
Услуга за услугу? (лат.).
29
Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
30
Разрушители; наемные убийцы (ит.).
31
Сидеть! Тихо! (лат.).
32
Фамильярное прозвище короля Генриха.
33
Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
34
Отец народов (фр.).
35
Дерьмо! (фр.).
36
Нет, конечно! (фр.).
37
Черт возьми! (фр.).
38
Какой красавчик, а? (фр.).
39
Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
40
Друг мой (фр.).
41
Тайно, конфиденциально (лат.).
42
Торжество любви (фр.).
43
Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
44
Старинная карточная игра наподобие покера.
45
Черт подери! (ит.).
46
Хорошо, хорошо! (ит.).
47
Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
48
В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
49
Экспромтом (лат.).
50
Не трогайте меня! (лат.).
51
Глупец (фр.).
52
Успокойтесь (фр.).
53
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
54
До свидания! (фр.).
55
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
56
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
57
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр.).
58
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
59
Парвеню — выскочка.
60
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
61
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
62
Здесь: громко (фр.).
63
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
64
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
65
Потенциально, по возможности (лат.).
66
В силу самого факта (лат.).
67
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
68
Милый друг, возлюбленный (фр.).
69
Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
70
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
71
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
72
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
73
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
74
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
75
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
76
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.