KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

201

Негоднейших мерзавцев (лат.).

202

Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527–1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

203

Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

204

С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).

205

Уайлд, Джонатан (1682–1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).

206

Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

207

Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.

208

Стерлинг — город в Шотландии.

209

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

210

Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.

211

Высокомерие (франц.).

212

Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл; они владеют своими землями только на бумаге.

213

Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)

214

Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)

215

О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.

216

Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.

217

Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)

218

Тэй — река в Северной Шотландии.

219

Стратспей — шотландский народный танец.

220

Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).

221

Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.

222

Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие:

С чего бы плутам зазнаваться?
В их фунте пенсов только двадцать.

(Прим. автра.)

223

Что он знает, с кем имеет дело (франц.).

224

«Плутовка Хустина Диэс» (исп). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.

225

Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).

226

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

227

Каструкани, Каструччо (1281–1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.

228

Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».

229

Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664–1726) для герцога Марлборо.

230

Уодсетеры — мелкие землевладельцы.

231

Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).

232

Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

233

Генри Сиддонс Гарриет (1783–1844) — английская актриса.

234

Мерри Уильям (1790–1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.

235

Княгиня Собесская, Мария Клементина — жена претендента Иакова Стюарта.

236

Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.

237

Торжественном приеме (франц.).

238

Поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»

239

Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*