KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note191

…как Диоген в Синопе… — Диоген из Синопа (ок. 404-323 до н.э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.

Note192

Катераны — так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.

Note193

Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)

Note194

Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.

Note195

полностью (лат.).

Note196

Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054-1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

Note197

негоднейших мерзавцев (лат.).

Note198

Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527-1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

Note199

Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

Note200

С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).

Note201

Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

Note202

Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.

Note203

Стерлинг — город в Шотландии.

Note204

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Note205

Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)

Note206

Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом. (Прим. автора.)

Note207

О'Гордон, Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.

Note208

Роза, Сальватор (1615-1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.

Note209

Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодинскому. (Прим. автора.)

Note210

Тэй — река в Северной Шотландии.

Note211

Стратспей — шотландский народный танец.

Note212

Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).

Note213

Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.

Note214

что он знает, с кем имеет дело (франц.).

Note215

"Плутовка Хустина Диэс» (исп ). (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.

Note216

Догберри — глуповатый констебль в комедии Шекспира «Много шума из ничего», который обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных (акт III, сц. 5).

Note217

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

Note218

Каструкани, Каструччо (1281-1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.

Note219

Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».

Note220

Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664-1726) для герцога Марлборо.

Note221

Уодсетеры — мелкие землевладельцы.

Note222

…пиры женихов Пенелопы… — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).

Note223

Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Note224

Генри Сиддонс Гарриет (1783-1844) — английская актриса.

Note225

Мерри Уильям (1790-1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.

Note226

Княгиня Собесская, Мария Клементина-жена претендента Иакова Стюарта.

Note227

Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.

Note228

торжественном приеме (франц.).

Note229

Удар за удар, как сказал черту Конан… — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!"

Note230

Гаилэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Берт (Берт, Эдуард (ум. в 1755 г.) — автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.)) встретил одного такого за столом у Ловата (Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Верта). (Прим. автора.)

Note231

милочка! (кельт.)

Note232

Пуссен, Никола (1594-1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*