KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note95

Архитрав — верхняя часть здания.

Note96

…замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599), написанной в 1590-1596 гг.

Note97

Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)

Note98

Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.

Note99

две болтливые девицы (итал.).

Note100

Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

Note101

Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)

Note102

"Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774-1843) «Талаба-разрушитель».

Note103

по французской моде (франц.).

Note104

другая (новая) надежда (лат.).

Note105

роскошный пир (лат.).

Note106

еда (лат.).

Note107

сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).

Note108

Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.

Note109

собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).

Note110

вино высшего качества (лат.).

Note111

получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).

Note112

Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

Note113

Сосуд будет долго хранить запах (лат.); «Servabit odorem lesta diu» — цитата из Горация («Послание», кн. I. 2,69-70).

Note114

договор; отдельная статья договора (франц.).

Note115

Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).

Note116

Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.).

Note117

…нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит — Уидл или Куиббл… — в подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.

Note118

Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.

Note119

Александр, сын Александра (лат.).

Note120

Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) «Эписин или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

Note121

в наиболее свирепом его действии (лат.).

Note122

Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).

Note123

Большой Медведицей (лат ).

Note124

старушечьим сказкам (лат.).

Note125

"Доброе вино окавывало доброе действие…» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.

Note126

Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)

Note127

маршал герцог Берикский (франц.).

Note128

Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.); Мак-Доналд, Эндрю (1755-1790) — английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).

Note129

…в нем одном больше смысла, чем во всех балладах Франции, да и Файфшира в придачу… — Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.

Note130

…маленький джентльмен в черном бархате… — имеется в виду крот.

Note131

как частного лица (лат.).

Note132

Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.

Note133

своего права (лат.).

Note134

как бы (лат.).

Note135

вместо родителя (лат.).

Note136

…подобну сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника. — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».

Note137

Бостон, Томас (1676-1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.

Note138

Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.

Note139

Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.

Note140

Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.

Note141

Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

Note142

своей вины (франц.).

Note143

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*