KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

Note142

своей вины (франц.).

Note143

господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).

Note144

воинственными сердцами (лат.).

Note145

Бьюкэнам, Джордж (1506-1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».

Note146

говорило вино (лат.).

Note147

Питтак Митиленский (род. в 651 до н.э.) — был избран правителем Митилены (579-569 до н.э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).

Note148

Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.

Note149

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н.э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23-79 н.э.), видным ученым.

Note150

"Естественной истории» (лат.).

Note151

Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) — римский поэт.

Note152

принимая друга (лат.).

Note153

Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)

Note154

ни идиот от рождения (лат.).

Note155

Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)

Note156

охотничьим ножом (франц.).

Note157

охотники (франц.).

Note158

отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).

Note159

Джонстон, Артур (1587-1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.

Note160

"Услады шотландских поэтов» (лат.).

Note161

Линдсей, Дэвид (1490-1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.

Note162

Барбур, Джон (1316-1395) — шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.

Note163

Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

Note164

как небо от земли (лат.).

Note165

отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.)

Note166

третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.

Note167

святая святых (лат.).

Note168

…во время памятной кампании 1709 года… — Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701-1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.

Note169

…музыка «обручена с бессмертными стихами»… — цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.

Note170

Св. Суизин (800-862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.

Note171

Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»… — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.

Note172

Обсеквенс, Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н.э.).

Note173

Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.

Note174

Смехом изгоняется обвинение (лат.).

Note175

Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге «гражданской одежде») — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим автора.)

Note176

избежать (франц.).

Note177

отказа от своих слов (франц.).

Note178

"Символике животных» (лат.).

Note179

Симсон, Арчибалд (1564-1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622-1624).

Note180

Сторож медведей (англ.).

Note181

гласный герб (франц.).

Note182

в пол-листа (лат.).

Note183

Низбет, Александр (1657-1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).

Note184

норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).

Note185

за услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).

Note186

без сомнения (лат.).

Note187

…на положении дочерей Бурбонского или Австрийского дома… — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.

Note188

…истолковать Тассову октаву… — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба.

Note189

Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианнном и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.

Note190

Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*