Бернард Корнуэлл - Последнее королевство. Бледный всадник (сборник)
Я сделал, как было велено, а потом Исеулт заставила меня соединить обе ямы, пробив отверстие в мягкой земляной стене, которая их разделяла. Это следовало сделать осторожно, чтобы уцелел земляной свод туннеля между двумя ямами.
– Вообще-то, это все неправильно, – сказала Исеулт, имея в виду не то, что я делал, но те колдовские чары, которые собиралась пустить в ход. – Ведь взамен обязательно кто-то умрет, Утред. Где-то умрет другой ребенок, чтобы этот остался жить.
– Откуда ты знаешь? – спросил я.
– Потому что мой брат-близнец умер, когда я родилась, – ответила Исеулт, – и ко мне перешла его сила. Но если я использую эту силу, он достанет меня из темного мира и заберет свою силу назад.
Сгустилась тьма, а мальчик все продолжал кашлять, хотя мне казалось, что теперь кашель звучал слабее, как будто жизнь уже еле теплилась в маленьком теле. Алевольд по-прежнему молился. Исеулт присела на корточки в дверях нашей хижины, глядя на дождь, а когда подошел Альфред, махнула ему рукой, велев уйти.
– Мой сын умирает, – беспомощно сказал король.
– Еще нет, – сказала Исеулт. – Пока еще нет.
Дыхание Эдуарда стало таким сиплым, что мы все слышали, как он дышит, опасаясь, что каждый очередной его хриплый вздох будет последним, а Исеулт по-прежнему молча сидела на пороге. А потом наконец в дождевых облаках появился просвет, слабый лунный свет омыл болота – и тогда она велела мне принести мальчика.
Эльсвит боялась отпускать Эдуарда. С одной стороны, она хотела, чтобы его вылечили, но когда узнала, что Исеулт собирается делать все без свидетелей – таково ее условие, – Эльсвит зарыдала, причитая, что не допустит, чтобы ее сын умирал без матери. Ее плач расстроил Эдуарда, который снова начал кашлять.
Энфлэд погладила малыша по головке.
– Исеулт действительно способна его вылечить? – требовательно спросила она.
– Да, – ответил я, не зная, правду ли говорю.
Энфлэд взяла Эльсвит за плечи.
– Отдайте мальчика, моя госпожа, – сказала она, – отдайте его.
– Он умрет!
– Отдайте его, – повторила Энфлэд.
Эльсвит рухнула в объятия шлюхи, а я поднял сына Альфреда, который сейчас, кажется, был легче того драгоценного пера, с помощью которого его пытались вылечить. Ребенок был горячим, но весь дрожал, и я завернул бедняжку в шерстяной плащ, прежде чем отнести Исеулт.
– Давай мне ребенка, – велела она, – а сам уходи – тебе нельзя здесь оставаться.
В результате я ждал снаружи, в темноте, вместе с Леофриком.
Исеулт запретила нам подглядывать через дверной проем, но я уронил свой шлем возле двери и, присев под навесом крыши, мог видеть в нем отражение того, что творилось внутри.
Небольшой дождь тем временем прекратился, а луна стала ярче.
Мальчик вновь закашлялся. Исеулт раздела малыша догола и чем-то натерла ему грудь, а потом принялась читать заклинание на своем языке – ритмичное, печальное и такое монотонное, что я под него чуть не уснул. Эдуард один раз заплакал, плач перешел в кашель, и его мать завопила из своей хижины, требуя вернуть ребенка. Альфред успокоил ее, а потом присоединился к нам с Леофриком.
Я махнул рукой, чтобы король пригнулся и не затенял лунный свет перед дверью: вглядываясь в шлем, я с трудом рассмотрел, как Исеулт, теперь и сама раздетая догола, толкнула мальчика в одну из ям, а потом, не переставая читать заклинания, пропихнула его через земляной тоннель. Вдруг заклинания смолкли, вместо этого она начала задыхаться, потом кричать, снова задыхаться. Исеулт громко застонала, и Альфред перекрестился, после чего наступила тишина. Я плохо видел, что там происходит, но вдруг Исеулт снова закричала – вернее, издала возглас облегчения, как будто у нее прошла сильная боль, и я смутно увидел, как она вытащила голого мальчика из второй ямы и положила его на кровать. Малыш молчал, пока она засовывала терновые ветки в земляной тоннель.
Потом Исеулт легла рядом с мальчиком и укрылась просторным плащом. И наступила тишина.
Я долго ждал, но, так и не услышав ни одного звука, понял: Исеулт спит, и мальчик тоже заснул – или же умер. Я поднял шлем и пошел к хижине Леофрика.
– Можно его забрать? – нервно спросил Альфред.
– Нет.
– Но его мать… – начал было он.
– Подождет до утра, мой господин.
– Что я ей скажу?
– Что ее сын больше не кашляет, мой господин.
Эльсвит завопила, что Эдуард, наверное, умер, но Энфлэд и Альфред ее успокоили, и мы все ждали и ждали, но в хижине было тихо, и я наконец уснул.
Проснулся я на рассвете. Шел такой дождь, как будто вот-вот должен был наступить конец света: серый ливень, хлеставший на огромных просторах до самого Сэфернского моря, барабанил по земле, вода лилась с тростниковых крыш и бежала ручьями по крохотному островку, где притулились маленькие хижины.
Я подошел к двери хижины, в которой поселился Леофрик, и увидел, что Эльсвит наблюдает за ней из своих дверей. У нее был отчаявшийся вид: так должна выглядеть мать, приготовившаяся услышать, что ее ребенок умер.
В хижине Исеулт по-прежнему царила тишина. А потом оттуда раздался странный звук. Сперва я плохо его расслышал, потому что шел проливной дождь, но потом понял, что это смех. Детский смех – и спустя одно биение сердца Эдуард, все еще голый, как яйцо, весь грязный после ночного живительного путешествия через проход в земле, выбежал из хижины Исеулт и помчался к матери.
– Боже милосердный, – только и произнес Леофрик.
Когда я нашел Исеулт, она плакала, и ее было никак не успокоить.
– Ты мне нужна, – резко сказал я.
Она подняла на меня глаза:
– Зачем?
– Чтобы построить мост.
– Ты думаешь, мост можно построить с помощью чар? – нахмурилась Исеулт.
– На этот раз колдовать буду я, – заявил я в ответ. – А ты нужна мне здоровой и красивой. Мне нужна королева.
Она кивнула.
А маленький Эдуард с того самого дня набирался сил и становился все здоровее.
* * *Священники выполнили поручение, с которым я послал их на большую землю. К нам теперь приходили люди – по одному и по двое, борясь с зимой и болотом, – и приносили истории о вылазках датчан. А когда солнце начало припекать по-весеннему, стали являться целые группы по шесть-семь человек, так что на островке сделалось весьма многолюдно.
Я послал вновь прибывших на разведку, но запретил им забираться далеко на запад: ни к чему напрасно тревожить Свейна, стоявшего лагерем у моря. Он пока на нас не напал, что было глупо с его стороны, ведь он мог бы провести свои суда вверх по реке, а потом пробраться через болото. Но я знал, что Свейн обязательно нападет, когда будет готов, поэтому следовало возвести защитные сооружения. А для этого мне нужен был остров Этелингаэг.