Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
305
Китчен Томас (1718 — 1784) — составитель ряда атласов, в том числе общего атласа, опубликованного им в 1773 г. и неоднократно переиздававшегося после смерти автора.
306
Преступнейшая (лат.).
307
Злодейка (лат.).
308
Канидия — вольноотпущенница, возлюбленная Горация, сделавшаяся впоследствии предметом насмешек поэта, который несколько раз называет ее отравительницей.
309
Эриктоя — имя колдуньи у римских поэтов Овидия (43 до н.э. — 13 н.э.) и Лукана (39 — 65 н.э.).
310
Царь Саул, по библейскому преданию, приходил ночью к волшебнице, жившей в городе Эндоре, и просил ее вызвать тень пророка Самуила, некогда возведшего его на царство.
311
Окаяннейшая! (лат.).
312
Заклинаю тебя (лат.).
313
«Гамлет» — трагедия Шекспира; цитируются слова Гамлета, обращенные к матери (акт III, сц. 3).
314
Заклинаю тебя (лат.).
315
Вельзевул — библейское наименование божества у филистимлян и финикиян, ставшее в христианской литературе именем властителя ада.
316
Протей — одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.
317
Град и буря! (нем.).
318
«Тэм О'Шентер» — поэма Роберта Бернса.
319
На такой чудесной дороге нельзя останавливаться (франц.).
320
Приняв все во внимание (лат.).
321
Эфемериды — заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.
322
Унциальные, полуунциальные — формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia — размер, равный двенадцатой части целого).
323
Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 — 1757) — выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.
324
Галантный кавалер (франц.).
325
Де Лира Никола (ум. 1340) — французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.
326
«Критик» — сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).
327
Перевес сил (лат.).
328
Или как вас там зовут (лат.).
329
Сорвавшееся с языка слово (лат.).
330
Хотите вы или нет (лат.).
331
Найденышем (франц.).
332
Кларенс Джордж — герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира «Ричард III», акт I, сц. 4).
333
«Все хорошо, что хорошо кончается» — комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
334
Мерлин — волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
335
Гуингнгнмы — название лошадей в IV части романа Свифта «Путешествия Гулливера».
336
Каждому воздается свое (лат.).
337
Стоицизм. — философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в. до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.
338
Кресси и Пуатье — места крупнейших битв Столетней войны (1337 — 1453).
339
«Генрих IV», ч. 1 — историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).
340
Платон (427 — 347 до н.э.) — древнегреческий философ-идеалист.
341
Ксенократ (396 — 314 до н.э.) — философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).
342
Киники (циники) — древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г. до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.
343
В свои права (лат.).
344
Чист перед судом (лат.).
345
Не могу действовать (лат.).
346
Иначе (лат.).
347
Гавэйн — один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
348
Законным путем (лат.).
349
Сиддонс Сара (1755 — 1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.
350
«Генрих VI», ч. III — историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).
351
Красные мундиры носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).
352
Непогода и буря (нем.).
353
Это слово вложено в уста одного из старых фермеров. В феодальные времена словом хирезельд обозначалась лучшая лошадь или какое-нибудь другое животное с земель вассала, которое передавалось во владение его господина. Единственное, что уцелело от этого обычая, — это так называемый сейзин, или определенное вознаграждение, которое полагается шерифу графства за ввод во владение королевских вассалов. (Прим, автора.)