KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог

Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Гай Мэннеринг, или Астролог" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

175

Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).

176

«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).

177

Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.

178

«Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.

179

Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.

180

Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.

181

Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).

182

«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.

183

«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).

184

Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.

185

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

186

Бейли — член городского магистрата в Шотландии.

187

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: «Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке».

188

«Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).

189

Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.

190

Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лицу (лат.).

191

Черт! (нем., диал.).

192

Гром! (нем.).

193

Сударь (голл.).

194

Там место нечистое (нем.).

195

Да накажет меня ад! (нем., диал.).

196

«Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3).

197

То есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).

198

Град и гром, это ты? (нем.).

199

Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

200

Алый снег и град! (нем.).

201

Это вкусно (нем.).

202

Разопьем вдвоем вино,
Вместе высадим окно;
Ведь пропойца я,
Ведь пропойца ты;
Мы пропойцы оба с тобой!

(верхненем.).

203

Проклятие! (нем.).

204

Нет, нет (нем.).

205

Проклятие! (искаж, нем.).

206

Буря и гром! (нем.).

207

Буря! (нем.).

208

Боже! (нем.).

209

Тысяча чертей! (нем., диал.).

210

Небольшой приморский городок.

211

Гром и дьявол! (нем.).

212

Сударь (искаж, нем.).

213

Град, молния и гром! (нем.).

214

Пусть черт меня накажет! (нем., диал.).

215

Град и буря! (нем.).

216

Великая и нерушимая клятва кочующих племен.

217

Умение устраивать дела (франц.).

218

Устные (итал.).

219

Камбиз — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).

220

«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.

221

Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил…»

222

Вид (франц.).

223

Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».

224

Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.

225

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*