Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
71
Ливий, Тит (59 до н. э. — 17 до н. э.) — римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Palavium).
72
Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти, — немецкие издатели в Риме (XV в.).
73
Первопечатным (лат.).
74
Оправданным перед законом (лат.).
75
Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.
76
Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.
77
Сэнкрофт, Уильям (1616–1693) — архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.
78
Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).
79
Дрейк, Джеймс (1667–1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).
80
Лотон, Чарлвуд (1660–1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.
81
Эмхерст, Николас (1697–1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.
82
Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.
83
Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.
84
У гайлэндцев — жителей Горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.
85
Данди — город и порт в Шотландии.
86
Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».
87
Сивилла — прорицательница у римлян.
88
Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.
89
Достаточным количеством (лат.).
90
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.
91
Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.
92
Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.
93
Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.
94
Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.
95
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
96
Архитрав — верхняя часть здания.
97
Эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), написанной в 1590–1596 гг.
98
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
99
Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.
100
Две болтливые девицы (итал.).
101
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.
102
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
103
«Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель».
104
Дэвид I (1124–1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.
105
По французской моде (франц.).
106
Другая (новая) надежда (лат.).
107
Роскошный пир (лат.).
108
Еда (лат.).
109
Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
110
Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.
111
Собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
112
Вино высшего качества (лат.).
113
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
114
Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.