KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

71

Ливий, Тит (59 до н. э. — 17 до н. э.) — римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Palavium).

72

Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти, — немецкие издатели в Риме (XV в.).

73

Первопечатным (лат.).

74

Оправданным перед законом (лат.).

75

Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

76

Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

77

Сэнкрофт, Уильям (1616–1693) — архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.

78

Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

79

Дрейк, Джеймс (1667–1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

80

Лотон, Чарлвуд (1660–1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

81

Эмхерст, Николас (1697–1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

82

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

83

Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

84

У гайлэндцев — жителей Горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.

85

Данди — город и порт в Шотландии.

86

Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

87

Сивилла — прорицательница у римлян.

88

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

89

Достаточным количеством (лат.).

90

Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

91

Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

92

Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

93

Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.

94

Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.

95

Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)

96

Архитрав — верхняя часть здания.

97

Эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), написанной в 1590–1596 гг.

98

Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)

99

Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.

100

Две болтливые девицы (итал.).

101

Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

102

Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)

103

«Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель».

104

Дэвид I (1124–1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

105

По французской моде (франц.).

106

Другая (новая) надежда (лат.).

107

Роскошный пир (лат.).

108

Еда (лат.).

109

Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).

110

Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.

111

Собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).

112

Вино высшего качества (лат.).

113

Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).

114

Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*