KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны

Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:

28

Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

29

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

30

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

31

В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

32

Конечно (франц.).

33

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

34

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

35

Улица в портовом районе Лондона.

36

Извините меня (франц ).

37

Собор Парижской богоматери.

38

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

39

Эрин — поэтическое название Ирландии.

40

«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)

41

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

42

Ничей сын (лат.).

43

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

44

Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

45

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

46

О мой бедный король! ( франц.)

47

Чудовища! (франц.)

48

Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

49

К о р н у о л л и с  Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

50

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

51

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

52

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

53

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

54

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

55

П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

56

Сахар (франц.).

57

Но это не (франц.).

58

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

59

Для прогулок (франц.).

60

Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).

61

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

62

Перевод Т. Гнедич.

63

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.

64

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

65

Перевод П. Мелковой.

66

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

67

Перевод Б. Пастернака.

68

Перевод Б. Пастернака.

69

Моя милая Франция (франц.).

70

Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.

71

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*