Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны
28
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
29
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
30
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
31
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
32
Конечно (франц.).
33
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
34
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
35
Улица в портовом районе Лондона.
36
Извините меня (франц ).
37
Собор Парижской богоматери.
38
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
39
Эрин — поэтическое название Ирландии.
40
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
41
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
42
Ничей сын (лат.).
43
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
44
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
45
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
46
О мой бедный король! ( франц.)
47
Чудовища! (франц.)
48
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
49
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
50
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
51
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
52
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
53
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
54
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
55
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
56
Сахар (франц.).
57
Но это не (франц.).
58
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
59
Для прогулок (франц.).
60
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).
61
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
62
Перевод Т. Гнедич.
63
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
64
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
65
Перевод П. Мелковой.
66
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
67
Перевод Б. Пастернака.
68
Перевод Б. Пастернака.
69
Моя милая Франция (франц.).
70
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
71
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.