Такаси Мацуока - Стрелы на ветру
Я сказал:
– Сегодня враги заночуют в лесу Мурото. Это место, полное призраков, всегда пугало меня. Возможно, оно напугает и их.
Го потрясенно уставился на меня.
– Молодой господин дал нам ключ к победе! – сказал он.
Мы спрятались в тени. Враги были уверены в себе; они уже считали себя победителями, а потому пили и пировали всю ночь напролет. А в самый темный час перед рассветом, когда врагов наших сморил пьяный сон, мы тайком пробрались в их лагерь, вошли в шатры военачальников и быстро обезглавили их.
А потом мы выпустили в середину пьяной толпы горящие стрелы, стеная и завывая при этом, словно призраки, явившиеся из страны мертвых.
Враги помчались за приказами – и увидели, что головы их командиров насажены на окровавленные рукояти их собственных мечей; мы воткнули мечи в землю, предварительно сломав клинки.
Тогда вражеская армия впала в панику и, превратившись в толпу, бросилась наутек. Но на берегу их сотнями били наши лучники. А в лесах, которые мы столь хорошо знали, наши мечи тысячами снимали вражеские головы с плеч. По милости судьбы в то утро с океана пришел густой туман и навел на врагов еще большее смятение и страх. На следующий вечер, покидая лес Мурото, мы оставили позади три тысячи сто шестьдесят вражеских голов; они свисали с копий, словно перезревшие плоды, или болтались на хвостах и гривах обезумевших от запаха крови лошадей. В тот день на побережье обрушился шторм, и на волнах покачивались мертвые тела.
Следующей весной господин Бэндэн и господин Хикари, правители двух ближайших владений, согласились выступить вместе с нами против наших общих врагов. Наше войско состояло из трех тысяч самураев и семи тысяч пехотинцев. На нашем знамени изображен был воробей, уворачивающийся от стрел, что летели в него с четырех сторон.
Когда наше войско проходило мимо леса Мурото, над местом прошлогодней бойни взметнулась туча воробьев. Господин Бэндэн и господин Хикари тут же спешились и преклонили колени у копыт моего коня. Это второе знамение побудило их признать меня своим господином и повелителем. Вот так я, Окумити-но-ками Хиронобу, был возведен в княжеское достоинство. Мне тогда еще не успело исполниться семи лет.
Так началось возвышение нашего клана, Окумити, и нашего родового владения, Акаоки.
Те, кто придет за мною следом, – внимательно изучайте тайные свитки нашего клана, слова мудрости, истории и пророчеств, записанные кровью ваших предков. С должным радением продолжайте начатое мною.
Пусть все боги и будды десяти тысяч небес улыбаются тем, кто укрепляет наше княжество!
Пусть все призраки и демоны десяти тысяч преисподен вечно преследуют тех, кто не сумеет поддерживать нашу честь на должной высоте!