KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре

Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джордж Макдоналд Фрейзер, "Флэшмен в Большой игре" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

13

Бареж — тонкая легкая полушерстяная ткань из туго скрученной пряжи, для дамских платьев.

14

Говорящая фамилия, буквально — «пышные ляжки» (англ.).

15

«Старый порядок и Революция» (1856) — весьма глубокое исследование Французской революции, ее причин, механизмов и последствий, написанное французским политическим деятелем и философом Алексисом де Токвилем (1805–1859).

16

Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английский политик, лидер партии либералов. В правительстве Палмерстона ведал иностранными делами.

17

Аллюзия на жен героев шотландских поэм Вальтера Скотта «Дева озера» и «Мармион».

18

Фанатичный борец за веру (тюркск.).

19

Аксант эгю (accent aigu) — диакритический знак французского языка, обозначающий закрытый звук «е».

20

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

21

Презрительное прозвище испанцев.

22

Известный боксер, чемпион Англии с 1857 по 1860 год.

23

Маратхи (махаратта) — древняя народность в Индии. Конфедерация маратхи представляла собой могущественное государство, ликвидированное англичанами в первой половине XIX века.

24

Сипаи (от перс, «сипахи» — воин, солдат) — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.

25

Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — английский государственный деятель, генерал-губернатор Индии в 1848–1856 гг. Его централизаторская политика вызвала большое недовольство в Индии и стала одной из причин Сипайского восстания.

26

Индийское название гашиша.

27

Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.

28

Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.

29

Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.

30

Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.

31

Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.

32

Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.

33

Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.

34

Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».

35

Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.

36

Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.

37

Улица в деловом квартале Лондона.

38

Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.

39

Гхи — ароматизированное специями топленое масло.

40

Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.

41

Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.

42

Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.

43

Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.

44

Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.

45

Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.

46

Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

47

См. «Флэшмен».

48

Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.

49

Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.

50

Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.

51

Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.

52

Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

53

Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

54

Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.

55

«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».

56

Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.

57

Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.

58

Джеханнум — название ада у мусульман.

59

Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.

60

Во имя Аллаха!

61

Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*