KnigaRead.com/

Алексей Войтешик - Свод (СИ)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Войтешик, "Свод (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[14] — Tēvs,tē ir vel viens! (лат.) «Отец, здесь ещё один!» — произнёс кто-то рядом.

— Paskaties vai, vinš ir dzivs? «Посмотри, он жив?» — ответили ему.

— Es baidos...(«Я боюсь»)

[15] Jtms jaguļ, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вамнадолежать, Вамнельзядвигаться») — Округливглаза, иуказываякоротким, коряжистымпальцемнаплечоРичи, устрашающевыкрикивалкакой-тоузколицыймужчина. — Jus ļoti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela rēta uz pleca.velns, viņš neko nesaprot. Jāni, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)

[16] Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.

[17] Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.

[18] «Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.

[19] Корона — так часто называли польское королевство.

[20]  «Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.

[21]  «Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.

[22] Драгичин— ныне районный центр в Беларуси.

[23] Жолнеры — служители закона

[24] «Калі паны б’юцца — у халопаý чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.

[25] «На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот заморский господин не знает поспалитых языков.

[26] Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.

[27]  «Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.

[28] «Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.

[29] — Пан Война, мы ýжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.

[30] —«Будуць біць пакаранку», — (бел.) — будут избивать наказанную.

[31] —«Хто ж яго ведае, панночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а так, калі хто не разлічыць, ды заб’е? ...Не едзьце лепей праз млын..» (бел.) — Кто же его знает? Оно, конечно, если не убъют, то не очень-то быстро будет,  а так, если кто не рассчитает, да убъёт, ...нет езжайте лучше черезмельницу.

[32] — Дзякуй — (бел.) спасибо.

[33] «Руки Генриха «Шпильки» (авт.) — у этого человека палач за чрезмерную тягу к мелкому воровству оставил на каждой руке всего по два пальца.

[34] Жигимонт II — младший сын Казимира IV, государь в Великом Княжестве Литовском и король Польский (там его звали Сигизмунд I).

[35] Заможны (бел.поль.) — заграничный.

[36] —«А я і не прасіла шляхетнага пана мяне ратаваць або, тым больш, выкупляць» (бел.) — А я и не просила знатного пана меня спасать или, тем более, выкупать.

[37] Венэи — крестьяне-землепашцы, отсюда старое название Европы - Венея.

[38] Таксама аторва, раз пакутуе зараз ў турэмных мурах? (бел.) — тоже оторванный ломоть, раз мучается сейчас в тюремных застенках.

[39] —Адкуль (бел.) — откуда?

[40] dome» (англ.) — купол, свод, возвышение в виде купола.

[41] «Пярунова дрэва» (бел.) — Перуново дерево.

[42] — Никого ниц нема (бел-пол.) — никого нет.

[43] Там начуе нейкая кабета(бел.) — там ночует какая-то пожилая женщина.

[44] Наўвокал пошасць гуляе — вокруг напасть, зараза гуляет.

[45] Наўскрайку(бел.)  — с краю.

[46] К нам нельзя, но если пан захочет, то я всё же приглашу к вам пана Альберта (пол-бел.).

[47] …что ж это за зараза такая, что пана с панной в гумно загнала? Ой боюсь я, чтобы чего не было (бел.)

[48] …я пойду, гляну коней. У вороного сегодня целый день цугля выскакивает. Что бы я не делал, а всё одно. Надо будет кузнецу отдать, пусть заклепает сбоку, в то… (бел.). Цугля — деталь конской упряжи.

[49] Пше проше выбачэння(пол.бел.) — прошу прощения.

[50] «Дзяды» (бел.) — ноябрьский день поминания предков.

[51] Як тлусты пацук па кутках хаваўся(бел.) — как толстая крыса по углам прятался.

[52] Гайня — так называемая «собачья свадьба», у людей блуд, разгул и грехопадение безо всякой меры.

[53] Троцкий павет» — Троцкий уезд, сейчас в Литве. Мерачь это название реки там же.

[54] Староство — административно-территориальная единица. Поселок под покровительством польского королевства, часть имущества которого принадлежала королю Польши. В отсутствие хозяина делами всего староства управлял королевский староста, отсюда и название.

[55]  «Very safe wall»(англ.) — очень надежная стена.

[56] — Хай сабе вол(бел.) — пусть себе вол, бык.

[57] Тудэй (диалект бел) — тудой.

[58] Бот (бел.) — сапог.

[59] Той (бел.) — тот.

[60] — Гэта добра, што ведаеш. А каб ты і далей не забыўся да каго завітаў, мы табе стралу падаравалі(бел.) — Это хорошо, что знаешь. А чтобы ты и дальше не забыл к кому приехал, мы тебе стрелу подарили.

[61] — Могу, ту стрелу, что торчит из моей ноги. Как говорят, от себя отрываю, но чего только не сделаешь для добрых людей? (бел.)

[62] — Гляди, хлопцы. Как пану надо, так и по-мужицки разговаривать умеет. Отдавай, пан, свою саблю и то, что имеешь из денег. И второму пану то же самое скажи, он что, не слышит? Немой?(бел.).

[63] — А второй, наверное, от страха штаны намочил жёлтой водой (бел.).

[64] — …приглашай пана сюда, а сам быстренько беги поторопи там с обедом. И ещё, нужно позвать пана Свода, он где-то в парке, выгуливает нашего Казика (бел.)

[65] Matka boska(пол.) — матерь божья.

[66] Кірмаш (бел.) — ярмарка, рынок.

[67] Свенты ойтец(пол.) — Святой отец.

[68] (бел.) — В оттепель ветер дует и творит вред, валит деревья, однако, внучек, вино ещё и не такие дубы валит.

[69] — Я сам, отец ничего не знал. Я просто видел, куда он кладёт ключ. Так что же, это всеготолько два раза и было (бел.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*