Карл Май - Через пустыню
10
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
11
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
12
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
13
Талеб — ученый (араб.).
14
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
15
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
16
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
17
Боже милостивый! (араб.).
18
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
19
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
20
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
21
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
22
Аллах велик! (араб.).
23
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
24
Мир вам! (араб.)
25
Бени-закса — саксонец (араб.).
26
Гафса — город в Тунисе.
27
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
28
Прекрасно (араб.).
29
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
30
Во имя Аллаха! (араб. )
31
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
32
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
33
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
34
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
35
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
36
Сака — армейский барабанщик (тур.).
37
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
38
Французов и Англии (искаж. тур.)
39
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
40
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
41
Миралай — полковник (тур.).
42
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
43
Джебели — сорт табака.
44
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
45
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
46
Пиастр — турецкая серебряная монета.
47
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
48
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
49
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
50
Кассия — род растений семейства бобовых.
51
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
52
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
53
С Богом! (араб. )
54
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
55
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
56
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
57
Булак — ныне район Каира.
58
Друз — приверженец одной из сект ислама.
59
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
60
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
61
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
62
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
63
Яшмак — вид чадры.
64
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
65
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
66
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)
67
Бимбаши — майор {тур.).
68
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
69
Келле — несчастный (араб.).
70
Бостанджи — огородник (тур. ); автор использует это слово и в значении «садовник».
71
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
72
Язмакджи — писатель (тур.).
73
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
74
Гипт — Египет (тур.).
75
Мисри — мелкая египетская монета.
76
3акат — налог.
77
Факир — зд.: нищий.
78
Ханджар — кинжал.
79
Майнать — опускать {мор.).
80
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
81
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
82
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
83
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
84
Хан — постоялый двор для купцов.
85
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
86
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
87
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.