KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Лонгфелло, "Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

Скваттер — фермер-поселенец, «явочным порядком» захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в.

116

Чаттахучи — река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо — река в том же штате.

117

Эдобе (правильнее — «эдоби») — постройка из необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США.

118

Окони — река в штате Джорджия.

119

Элкхорн — река в штате Небраска.

120

На американском жаргоне «гужер» — житель штата Индиана; «бэджер» — житель штата Висконсин; «бэкай» (правильнее — «бак-ай») — уроженец штата Огайо.

121

Квакер (англ. «трясущийся», «дрожащий») — член христианской протестантской секты, возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность. Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в 60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью: «каждый может по-своему проявлять в себе бога». От квакеров-предков, выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость взглядов и свободу суждений.

122

En masse (франц.) — все вместе, в массе.

123

Очиток — многолетнее растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам.

124

Персимон — фруктовое дерево, растущее в южных штатах США.

125

…Где в вечер Седьмого месяца...— Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен заимствует из словаря квакеров.

126

Кати-дид — большой зеленый кузнечик, обитающий в США.

127

Бушбой (англ. bush — куст, заросли; boy — парень) — молодой колонист, живущий в местности, еще не расчищенной от растительности.

128

…Нет, не о паденье Аламо… — Имеется в виду часовня в г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас). Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой, была захвачена мексиканским генералом Санта-Анна. Весь ее гарнизон (сто восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма. Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального значения.

129

…Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей… — Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение 27 марта 1836 года.

130

…Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. — Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между американским кораблем «Bon Homme Richard» («Добрый Ричард», командир Джон Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом «Serapis» (командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за независимость США.

131

Манито — обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила, заключенная во всех предметах.

132

…Вместе с Одином, с безобразным Мекситли… — Один — верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли. — Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому, Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака, войны и смерти.

133

Гимнософисты — философы Древней Индии, крайние мистики.

134

Веды — древние религиозные книги индийцев.

135

Теокалли — храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения.

136

Кобу — дикари Новой Зеландии.

137

Аир — род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом, символизирует в «Листьях травы» постоянство и жизненную силу.

138

Капитолий — правительственное здание в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.

139

«Salut au Monde!» — «Привет миру!» (франц.). Поэма первоначально имела другое название: «Песнь в честь всех наций и всех рас земли».

140

…как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену… — Друиды — жрецы древних кельтов. Мона — остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями.

141

Тефф — однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.

142

Allons (франц.) — идем.

143

Лихтер — несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.

144

Чесапик — бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США.

145

Шкафут — верхний край корабельного борта.

146

Сент-Лоренс — река Святого Лаврентия.

147

Тысяча Островов — группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.

148

Мизра (правильнее — «Мизр») — арабское название Египта.

149

Альбийцы, или альбигойцы — сектанты Южной Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно развившейся в XII–XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены инквизицией в конце XIII — начале XIV в.

150

…где людоед, Пальмерин...— Имеется в виду «Пальмерин Английский» — рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам.

151

Артур, Мерлин, Ланселот, Галахад — персонажи и образы английских средневековых легенд о короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних сказаниях «артуровского цикла», был разработан английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892), создавшим цикл поэм под названием «Королевские идиллии» (1842–1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен.

152

Позволь представить незнакомку тебе, Колумбия… Во имя Свободы приветствуй бессмертную!.. — Имеются в виду события Войны за независимость испанских колоний в Америке. В 1810–1826 гг. Колумбия освободилась от испанского господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна получила название Соединенных Штатов Колумбии.

153

Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла «Перелетные птицы») возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество Уитмен очень любил.

154

Франция (18-й год наших Штатов) — Хронология Уитмена начинается от «Декларации американской Независимости» (1776), то есть речь идет о Франции 1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской буржуазной революции.

155

…Воспеть бы высокого седого старика...— Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800–1859), поднявшего на юге США восстание за освобождение негров от рабства.

156

Бостонская баллада — Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне негра А. Бернса для передачи его «владельцу». Буржуазные круги Бостона оказали агентам поддержку.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*