KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Лонгфелло, "Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Минджикэвон — рукавицы.

25

Вавбик — утес.

26

Эпоква — тростник.

27

Каго! — не тронь!

28

Бэм-вава — звук грома.

29

Кинэбик — змея.

30

Кивайдин — северо-западный ветер.

31

Ша-ша — далекое прошлое.

32

Месяц Листьев — май.

33

Омими — голубь.

34

Маномони — дикий рис.

35

Минага — черника.

36

Одамин — земляника.

37

Шабомин — крыжовник.

38

Бимагут — виноградник.

39

Нама — осетр.

40

Сава — окунь.

41

Окагавис — речная сельдь.

42

Шогаши — морской рак.

43

Мондамин — маис.

44

Кагаги — ворон.

45

Вавонэйса — полуночник (птица).

46

Сибовиша — ручей.

47

Аджидомо — белка.

48

Понима — загробная жизнь.

49

Амик — бобр.

50

Тэмрак — лиственница.

51

Мише-Нама — Великий Осетр.

52

Кеноза, Маскеноза — щука.

53

Иза! — стыдись!

54

Угодвош — самглав, луна-рыба.

55

Кайошк — морская чайка.

56

Поггэвогон — палица.

57

Киню — орел.

58

Дагинда — гигантская лягушка.

59

Мэма — зеленый дятел.

60

Йенадиззи — щеголь, франт.

61

Пимикан — высушенное оленье мясо.

62

Онэвэ! — проснись, встань!

63

Месяц Падающих Листьев — сентябрь.

64

Месяц Земляники — июнь.

65

Шовэн-нэмэшин — сжалься!; Ноза — отец.

66

Нинимуша — милый друг.

67

Вэбино — волшебник.

68

Нэпавин — сон, дух сна.

69

Куо-ни-ши — стрекоза.

70

Соббикапш — тарантул.

71

Па-пок-кина — кузнечик.

72

Вэ-мок-квана — гусеница.

73

Ко — нет.

74

Нэшка! — смотри!

75

Уг — да.

76

Джосакиды — пророки.

77

Миды — врачи.

78

Энктаги — Бог Воды.

79

Нама-Вэск — зеленая мята.

80

Вэбино-Вэск — сурепка.

81

Манг — нырок.

82

Нэго-Воджу — дюны озера.

83

Озавабик — медный диск (в игре в кости).

84

Мэшинова — прислужник.

85

Инайнивэг — пешка (в игре в кости).

86

Джиби — дух.

87

Пишнэкэ — казарка (птица).

88

Эннэмики — гром.

89

Пок-Уэджис — пигмеи.

90

Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза.

91

Пибоан — зима.

92

Куку-кугу — сова.

93

Вобивайо — кожаный плащ.

94

Сэгвон — весна.

95

Мискодит — «След Белого» (цветок).

96

Амо — пчела.

97

Во-би-вaвa — белый гусь.

98

Цикл «Посвящения», открывающий «Листья травы», состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860–1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.

99

Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.

100

Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.

101

Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.

102

«Американос» (ср. далее «Либертад» — «свобода» (исп.). — Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.

103

Omnes (лат.) — «все».

104

…жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт… — Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд.

105

Dolce affettuoso (итал.) — нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера.

106

Ко — город в Оклахоме.

107

Песня о себе — Одно из самых значительных программных произведений, входящих в «Листья травы», в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена.

108

Канук — канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) — прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния.

109

Гингэм — дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань.

110

День Благодарения — национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября.

111

Уврайн — городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке.

112

Скво — слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки.

113

Смак — небольшое рыболовное судно.

114

Четвертое июля, или День Независимости — национальный праздник в США, годовщина «Декларации американской Независимости», принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г.

115

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*