Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
«Раздастся крик предсмертный у ворот…»
© Перевод Ю. Даниэль
Раздастся крик предсмертный у ворот
Абдушахилом пораженной лани,
И эта рана рану распахнет —
Чем ты поможешь, если сам ты ранен?
И кончиком ножа Баши-Ачук
Полет коня ускорил в нетерпенье,
Как будто в твой тысячесердный стук
Добавил сердца своего биенье.
А облакам белеющим идти,
Им с синевой вовек не расставаться,
Не с ними ли сегодня по пути —
Двум близнецам, двум сестрам Чавчавадзе?
Там, за рекой, подстерегает хан,
Добычу ждет — угодья Цинандали.
И если он удачей осиян,
Его преграды устрашат едва ли.
Как эта сказка нынче далеко,
Ей лишь на миг пришлось с мечтою знаться,
Когда под лунный бубен Верико
Плясала вместе с Натою Вачнадзе.
Зажег мечты горячий звездопад,
Рожденье мира пели звезды эти,
Сияло небо тысячами Нат.
В ночи стоял сияющий Кахети.
«О, Мкинвари когда проснется…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
О, Мкинвари когда проснется
Под гром, вернувшийся сюда,
То в вечной верности клянется
Сползающему морю льда.
Но, застоявшись над тобою.
Мчат ливни, пенясь и звеня.
Ты — друг? Нет, больше. Брат? Нет, больше.
Не знаю, кто ты для меня.
И к двум Арагвам — Белой, Черной —
Арагва слез моих течет.
И мир, еще не нареченный.
Господня взгляда молча ждет.
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
© Перевод П. Антокольский
На холмах Грузии играет солнца луч.
Шумит Арагва, как бывало.
Здесь, на крутой тропе, среди опасных круч,
Мысль о тебе — как гул обвала.
Мы знаем счастие. Мы помним этот миг,
Когда любимой обладали,
И, полный песнями, изнемогал тростник,
И млели розы Цинандали.
Сто лет уже прошло, и тысяча пройдет,
Но пред тобой бессильно время,
И слава звонкая по следу путь найдет
От Эльбруса до Ванкарема.
Погибельный Кавказ! Его живой красы
Ты не узнал бы в наши годы,
Счастливых этих гор не раздирают псы,
Насильники людской свободы.
Ты не услышишь вновь печальной песни той, —
Ее красавица допела.
Протяжный гул работ владеет высотой,
Жизнь молодая закипела.
Пройди мою страну всю из конца в конец,
Куда лишь может свет пробиться,
Везде отыщется горячих пуль свинец
Сразить жандармского убийцу.
Я встану, как хевсур старейший, у котла,
Чтоб в чашу первую, запенясь, потекла
Струя кипучего веселья.
И слово я скажу заздравное над ней
В честь храбрых прадедов
и в честь советских дней,
О Пушкине и Руставели.
Два гения войдут в один могучий сплав,
Два мощных первенца народа,
Чтоб зазвучал напев, крылат и величав,
И неподкупен, как свобода.
Пусть, как созвездия, горят они вдвоем
Над родиной счастливой нашей.
Мы в память Пушкина и Руставели пьем
И чокаемся звонкой чашей.
МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
© Перевод П. Антокольский
— Что скажу им — Оле и Люде?
Слез своих сестры никак не осушат.
Нет им покоя и больше не будет!
Нет утешенья женщине этой,
Вижу ее со слезами во взоре,
Как всескорбящую матерь поэтов,
Всех матерей безутешное горе.
Помню его я с первого шага —
С дней революции в Кутаиси.
Той же решимостью, той же отвагой
В зрелые годы полнились мысли.
Он не в долгу пред своею страною,
В битвах поэзии первый воитель.
Там, на вершинах, над крутизною
След богатырский остался в граните.
Снежный февраль на московском просторе.
Вьюга ночная пути заметает.
Где-то сверкают Кавказские горы,
В ту же мелодию ветер вплетают.
Так светлячки из стихов Церетели,
Так паруса облаков над горами
В строки его навсегда прилетели,
Так водопады стали стихами.
Сестры и мать его, горько и немо,
Плачут над вечной землею Багдада.
Здесь он увидел высокое небо
И сохранил эти выси во взгляде.
Пел Революцию, Красную Пресню,
И со стихом его, гордым, могучим,
Перекликались древнею песней
Наши — грузинские — горные кручи.
Здесь, под багдадскими небесами,
Бронзовый мальчик встанет навечно.
Так я сказал его плачущей маме.
Так я и нашей печали отвечу.
НА РАССВЕТЕ
© Перевод Б. Пастернак
По небу мечется звезда денницы,
С глаз матери исчезнув на рассвете.
Родные ждут возврата баловницы,
Ворота всех небес раскрыв планете.
Лес тянется, река в дыму тумана,
День еле отличим от тьмы полночной.
И скалы выросли, как великаны,
Подернутые пеленой молочной.
Охотник притаился — ждет оленя.
Дрожь на заре пронизывает тело.
Но рядом нет тебя, ты в отдаленьи, —
А будь ты здесь, как все бы закипело!
Кто эти строки, собственно, выводит?
Здесь твой поэт бродил обыкновенно.
Он и сейчас еще здесь часто бродит,
Но без тебя все потеряло цену.
«Так же просто, как в Мухрани…»
© Перевод Б. Ахмадулина
Так же просто, как в Мухрани,
заране, травы
Выходят навстречу весне — о, нежней,
о, скорее!
Так же просто, не сложней,
чем в струях Арагвы
Взблескивает под солнцем
быстрое тело форели…
Так же просто, как ласточка,
истосковавшись,
Возвращается к своим
прошлогодним угодьям…
Пшавского мальчика простота такова же,
Когда он спит, а заря приходится ему
возглавием и изголовьем…
Так же просто, да, да, как овчарка,
то неподвижно, то в беге,
Сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…
Или — как туман возлежит на Казбеке
И потом упадает на воющий Терек…
Так же просто, бесхитростно,
как пахарь поет, волов понукая,
Или, как хлеб выпекая,
ласково, кротко, любовно
Смотрела на меня кормилица —
о, какая
Добрая, как это просто,
как давно, как больно…
Так же просто,
как стоит поверх многоточий
Возожженных огней
Святая гора с осанкою доблестной,
рыцарской, львиной, —
Стих простодушный содеять хочу
для земли моей отчей,
Для родины — вечно вольнолюбивой,
любимой.
ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ
© Перевод Н. Заболоцкий
Не думала спорить гора с Магометом,
Кто двинется первый на празднестве этом.
Мтацминда поэту тесна не казалась.
Ведь пшавская кровь и на ней проливалась.
И он не просил ее первой явиться:
Решил, как туман, на нее опуститься.
И ожили вдруг помертвевшие кости,
Дошел бы домой он, чем тлеть на погосте.
Он мог бы, как Миндия, прянувший с выси,
Сегодня колена склонить у Тбилиси.
Но был колыбелью поэта Чаргали,
А стрелы Тбилиси его озаряли.
И вдруг он заметил, поднявшись из гроба:
Илья и Акакий на кладбище оба, —
Покоятся рядом их славные тени…
И он преклонил перед ними колени…
Поклона его мы не видели сами,
Арагва шептала о нем со слезами.
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ