Антология - Западноевропейская поэзия XХ века
МИГЕЛ ТОРГА
Перевод Л. Цивьяна
Мигел Торга (псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
СУДЬБА
Радостью утро дышало.
Думал подняться к вершинам гор,
думал пить воду чистейших озер,
думал уйти в бескрайний простор…
Да жизнь помешала.
ОТКАЗ
Я не с вами, изменники, нет!
Разве может, хоть миг единый,
быть рядом с вами поэт?
Знаю: в дерзкий поход в грядущее
не пойдут ожиревшие обыватели.
В этом радостном шествии
только юные и прекрасные,
трубадуры зари,
бессребреники-правдоискатели,
вечные бунтари и мечтатели.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Антонио Жедеан (псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
КАПЛЯ ВОДЫ
Перевод А. Косс
Когда я плачу,
плачу не я.
Плачет людская беда,
а людская беда была всегда.
Слезы — мои,
боль — не моя.
АЛЫЙ ИРИС
Перевод М. Самаева
От севера и до юга
Всю землю я пересек.
Повсюду зелено море,
Свод неба синь и высок.
Задумчивые светила
Дрожали в ночной воде,
И солнце лишь солнцем было,
Луною луна — везде.
Везде, где я побыл, смело
Взрывали земли неволю
Цветы; а то, что болело
В недрах души и тела,
Было обычной болью.
Приводит в недоуменье
Лишь боль, что во мне двоится:
И скорбь в ней исчезновенья,
И радость во всем родиться.
МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
Мануэл да Фонсека (род. в 1911 г.). — Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958).
ТРАГЕДИЯ
Перевод М. Самаева
Его отправили в школу, где он научился читать,
складывать, вычитать, умножать и делить.
С детства он был угрюм и никогда не играл
с ровесниками на улице.
Потом за прилавком он стал извлекать доходы
из школьных познаний.
Размерен, серьезен —
ни улыбки, ни ошибки.
Умирает отец.
(Впрочем, это давно предвидели.)
И вот он «сеньор Антонио»
(поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…),
хозяин лавки, глава семьи.
Посолиднел, женился, обзавелся потомством, —
короче, все как у всех, кто прибавляет и множит.
И когда его старший научился читать, писать и считать,
сеньор Антонио стал подводить баланс.
Семьдесят лет ему,
известен в округе, богат.
Чего же больше желать человеку?
Поэтому
однажды, в жаркий июльский денек,
он вдруг занемог, прилег,
пристойно раскинул руки,
сказал: «Я, кажется, умираю…»
И действительно умер.
От удара.
МАРИО ДИОНИЗИО
Перевод Инны Тыняновой
Марио Дионизио (род. в 1916 г.). — Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики.
ШЕПОТОМ…
Давайте шепотом петь
гимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне…
О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой,
голос ее сыновей своим шумом приветным покройте!
О ветер, вздувающий парус,
холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы,
выстрой покой неприступно-высокий
для песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко.
По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной,
юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем…
О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря,
унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа!
Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам,
к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам,
где мирное время поет в вересковых подлесках…
Взор устремив за далекие тучи,
и подошвы вонзив в кочковатую почву родную,
давайте шепотом петь,
давайте шепотом петь славу
родине нашей за то, что она — живая.
ПОЛУСТАНКИ ПОЛНЫ УЕЗЖАЮЩИХ
Полустанки полны уезжающих,
ни веселых и ни печальных,
только день и ночь ожидающих
поездов дальних.
Меж тюками и пледами,
под мешками, пакетами —
та земля, где они родились когда-то,
та земля, где они росли и взрослели,
родная, чужая.
Сон под бледной луной,
и пустые карманы…
чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечая
равнинному ветру
глиняным голосом гнева.
В сумерках лет уходящих,
в пыльной тени полустанков—
ожиданье.
Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидают
поездов дальних.
ГРУЗОВИКИ С ПОТУШЕННЫМИ ФАРАМИ
Грузовики с потушенными фарами —
черные в призрачных черных ночах —
позади оставляют немые дома
и за стеклами черными — черный страх.
Позади оставляют окурки, и чад,
и книги, разбросанные на полу,
и рвущего кипу бумаг старика
с немыми слезами в темном углу.
Иду по улице с горькой улыбкой, —
зачем здесь столько чуждых людей? —
Иду вне времени. Тускло и зыбко
за мною стелется свет фонарей.
ФЕРНАНДО НАМОРА
Фернандо Намора (род. в 1919 г.). — Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод — 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод — 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора — действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов — «Маркетинг».
ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,
с досадою приходят мне на память —
как русло долгожданного ручья,
вдруг оказавшееся под песками;
и как строка, которая судьбой
в чернильнице оставлена без толку…
Как горький вкус сигары дорогой,
докуренной до середины только;
и как газета, желтая давно,
попавшаяся под руку некстати…
Как слабое, дешевое вино,
которое не запятнает скатерть;
и как трагический,
беззвучный вопль,
так никогда и не достигший слуха…
Все так же сердце
у меня черство,
и в жаждущей душе все так же сухо.
Известно, в двери счастья — не ломись…
Случайны встречи, и случайны лица…
И все ж нет-нет мелькнет
шальная мысль:
а может, это
все-таки случится?
КЛИК ВЕТРА