Антология - Европейская поэзия XIX века
«Волны морские, пенные волны…»
Перевод С. Гончаренко
Волны морские, пенные волны
бьющего в дикие скалы прибоя,
в саван из пены меня спеленайте,
унесите с собою!
Буйные ветры, в горном ущелье
гнущие кроны, яростно воя,
смерчем и вихрем меня закружите,
унесите с собою!
Грозные тучи с молнией в чреве,
громом взорвавшие ночь надо мною,
волнами мрака меня захлестните,
унесите с собою!
Унесите, молю я, туда, где стихии
вылечить смертью мне сердце сумеют.
Унесите, молю! А иначе — что делать
мне с болью моею?
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР
Перевод С. Гончаренко
Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один из самых популярных в Испании поэтов-романтиков. Он был избран членом Испанской Академии и занимал высокие посты. Наследие Кампоамора обширно, он пробовал свои силы в разных жанрах. Ему принадлежат эпические поэмы — «Колумб» (1853) и «Всемирная драма» (1869). Лирическое его наследие подразделяют обычно на две части: стихи и басни. Сам Кампоамор придумал собственные жанровые определения для стихов: «юморески», «печали» и «маленькие поэмы». «Что такое юмореска? — писал он. — Намеренная характерность. А „печаль“? Это юмореска, трансформированная в драму. А „маленькая поэма“? Это развернутая „печаль“».
О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ
— Составьте, падре, мне письмо… — Ну что же,
кому оно, куда,
я знаю… — Вы нас видели? О, боже!
Той темной ночью? — М-да…
— Простите! — Полно, это прегрешенье
Не редкость: полночь… Он…
Подайте-ка перо. Итак, вступленье:
«Любимый мой Рамон!»
— Любимый?.. Ну, уж раз вы написали…
— Исправить? — Ах, нет, нет!
«О, как мне грустно!» Так? «В какой печали
я без тебя, мой свет!
В какой тоске пишу тебе я нынче…»
— Всё, падре, так, ей-ей!
— Для старца, дочь моя, душа девичья
прозрачна, как ручей.
«Мир без тебя — юдоль холодной ночи,
С тобою — райский сон».
— Святой отец! Пишите буквы четче!
Поймет ли мой Рамон?
«— Тот наш рассвет и поцелуй тот сладкий…»
Как догадались вы?
— Коль два влюбленных видятся украдкой,
то, стало быть, увы…
«И если ты не возвратишься снова,
вконец измучусь я…»
— Измучусь? Вы смеетесь, право слово!
Да я убью себя!
— Как так «убью»? Вздор. Не гневите небо!
— Так: в омут головой!
— Ну, нет… — Вот черствая душа! Эх, мне бы
знать грамоту самой!
ЭПИГРАММЫ
«Да, слава — вздор…»
Да, слава — вздор пред вечностью. И все же —
скажите: есть ли что-нибудь дороже?
«Что такое любовь?..»
Что такое любовь? Вот ответ без прикрас:
Это целая жизнь, умещенная в час.
«Как все узнали…»
Как все узнали, что она грешна?
Знать, слишком рьяно молится она.
«Едва женившись…»
Едва женившись, почему-то то и дело
Он головой жены клянется смело.
«Разят друг дружку…»
Разят друг дружку люди наповал.
И все зачем? Во имя лучшей жизни!
А в результате на роскошной тризне
пируют ворон и шакал.
«Мне жаль тебя…»
Мне жаль тебя, мой бедный друг. Прими мое участье
Несчастный! Говорят, нашел ты в браке счастье!
«Искусный волокита…»
Искусный волокита знает: иногда
три тихих «нет» — синоним «да».
«О том, что жизнь…»
О том, что жизнь — господний дар,
навряд ли спорить стоит.
Но стоит ли она того,
чего нам стоит?
«Я был безумцем…»
Я был безумцем, чтоб мне провалиться,
сводя с ума безумную девицу!
«Все прелести твои…»
Все прелести твои благообразно
пусть защищает платья бастион.
У тайного соблазна свой закон:
где тайны нет, там не ищи соблазна.
«На том построен…»
На том построен точный твой расчет,
что слыть расчетливой сегодня не расчет.
«Сия эпитафия…»
Сия эпитафия — многим урок:
«Был тем он, кем стал, а не тем, кем бы мог».
«Любить хладнокровно?..»
Любить хладнокровно? Рассудочно? Дудки!
Кто любит умом — тот не в здравом рассудке!
«Коль в руки попал к ней…»
Коль в руки попал к ней, терпи и не плачь:
вчерашняя жертва — отменный палач.
«Она насквозь лукава…»
Она насквозь лукава, не упорствуй:
притворно все в ней — даже и притворство.
ИТАЛИЯ
КАРЛО ПОРТА
Перевод Е. Солоновича
Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил в Милане; горький опыт чиновничьей службы лег в основу многих его сонетов. Патриотизм Порты сделал его ярым противником всего французского, что в эпоху наполеоновских итальянских походов неоднократно подвергало его опасностям. Воспитанный в традициях Просвещения, поэт стал одним из провозвестников романтизма в Италии.
Сонеты Карло Порты в совокупности — галерея сатирических портретов и сценок городской жизни. Порта по преимуществу поэт-антиклерикал, враг ханжества, социального неравенства; во многих его сонетах звучит сострадание к беднякам. Его сонеты написаны на миланском диалекте.
С древних времен и по наши дни каждая историческая область Италии сохраняет свой особый диалект; фонетические и лексические различия между диалектами настолько велики, что итальянцы одной провинции с большим трудом могут понять, что говорит житель другой. Это явление вызвано в первую очередь вековой раздробленностью Италии. Но мощную поддержку диалектам оказало то, что крупнейшие из них не только создали свою литературную традицию, но дали замечательных поэтов (миланский, например, — Порту, римский — Белли и т. д.) и драматургов. Вне языковой формы — а через нее и многообразных связей с местными традициями, бытом и культурой — понять творчество этих мастеров невозможно; для них диалект не орнаментальный материал, а сама плоть их творений. Итальянская языковая ситуация, с этой точки зрения, для Европы нового времени — исключительна, и переводчики итальянских диалектных текстов на другие языки не располагают ресурсами для их адекватной передачи.
КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО[148]
Как Вашему Сиятельству угодно:
Не спорю, в положении моем
Хозяин вправе звать меня дерьмом
И даже хлеще — это нынче модно.
Серчать на вас в ответ неблагородно,
Напротив — грудь я выгну колесом,
Как будто трапезундским королем
Меня вы объявили всенародно[149].
Назвать меня навозом все равно,
Что предсказать удачу в лотерее,
Поскольку жить стихами мудрено.
Посмотришь, вы богаты, и весьма,
И министерство платит все щедрее,—
Ну чем не хороша судьба дерьма!
ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ