KnigaRead.com/

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Брэдстрит, "Поэзия США" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Когда мир будто ось в колесе, — недвижимее нет…»

© Перевод В. Тихомиров

Когда мир будто ось в колесе, — недвижимее нет,
Когда ветер, что снасти нам рвал полстолетья, стихает,
Когда воздух безвольно, отчасти притворно, вздыхает,
Перепутав, где север, где юг, — появился на свет.

Ты явился в наш век, где с нервическим тиком часов
Сердце, такая, спорит о тактике силы всевластной,
Ты в столетье вошел в час едва ли, не самый злосчастный
И с улыбкой глядишь, как хиреет старик-филосо́ф.

В час, когда на блевотину пес возвращается смрадный,
Страх во тьме компромиссов раскрыл свой цветок белобедрый,
Когда Зло и Добро вершатся с улыбкою бодрой,
Слившись в рукопожатье навек на картине парадной.

Ты вошел в этот год, когда все обещания лгут,
И цветам не цвести, и померзнуть плодам недозревшим,
Нет пути молодым, и всеобщий отбой — устаревшим,
И куда, невозможно понять, и откуда бегут.

Но куда и откуда бежать нам сегодня, когда ты,
Как по камню, по сердцу ступаешь впервые, шажками
Подвигаясь вперед, научаясь владычить веками,
Наши дни и наш труд попирающий, розовопятый,

Чтобы гордым сознаньем созреть, как настанет пора
Над разломом столетий шагнуть из минувшего века, —
И уверенным взглядом и сердцем прозреть человека
В перспективе столетий, в веках совершенья добра.

ПРОГУЛКА ПО ГОРОДИШКУ В ЛУННОМ СВЕТЕ

© Перевод В. Тихомиров

В окно втекает лунный свет.
В сиянье призрачного дня
Вся комната плывет. Меня,
Подняв с постели, лунный свет
Уводит ночью летней назад на много лет.

Газон луною оснежен.
И в окнах лыбится луна.
И тень впотьмах, как зверь, страшна.
Поев, попив, полив газон,
Все спят — бескровны лица, вкушающие сон.

С подъятым к небесам перстом
В витрине манекен стоит,
Благословляющий Мэйн-стрит,
Лунатик, помнящий о том,
О чем мы забываем как ночью, так и днем.

Устав от странствий и дорог,
Теплушки три сошли с пути:
SR, L-NNR, Katy.
Где их носило, знает бог,
И спят, как три коровы, жуя чертополох.

Я помню пульманов разлет:
То грохот вдруг, то тишь вокруг,
И сердце, слышу, стук да стук.
Билет обратный взят: и вот
Вновь по путям разбитым ночь движется вперед.

Иду. Бугор, пустырный луг,
На нем нелепый школьный дом,
Во тьме еще страшней, чем днем.
И все ничтожным стало вдруг,
И стал земли огромной сужаться темный круг.

Там под луной, среди двора,
Где земь по-прежнему гола,
Там были дети, и была,
Как тень, беззвучна их игра.
Все кончилось: тихонько уходит детвора.

Глядят. Но я не мог в тот миг
По лицам бледным при луне
Их вспомнить — лица лгали мне,
Хотя любить я их привык,
Как небо ночью любит луны спокойный лик.

Тогда во взгляде их пророс,
Нет, не укор, не крик, не плач
И не прощенье, нет, — незряч
Был взгляд, но в нем сквозил вопрос
Смиренный, как молитва, сквозь бледный призрак слез.

Вот истина: вся жизнь должна,
Под солнцем или под луной,
У человека быть одной, —
Тогда, восставший среди сна,
Тебя не будет мучить бесплотная луна.

МЕСТО, ГДЕ НИЧЕГО НЕТ

© Перевод О. Чухонцев

Я был там, где ничего
нет, но это не тишина,
ибо там голоса, и не
пустота, ибо там вполне
все заполнено, это место
заполняет небытие,
ребра сдавливает, и в горле
застревает его кусок,
как густая мокрота, и,
если кашляете в потемках,
в тех потемках небытия,
даже эха не слышно, так как
темнота не имеет стен,
или, если раздастся эхо,
вместо звука слышите смех,
смех, и только. Лампа горит
у кровати каждой, но света
не дает.

                       Я предупреждал
не смотреть тебя слишком долго
на сияние моря, но
я беру те слова обратно,
потому что та яркость не-
бытия, то есть море, вовсе
не небытие, а скорей
бесконечное море Небытия,

о котором мечтал Плотин.

НОЧЬ: МОТЕЛЬ НА ЗАПРУДЕ

© Перевод О. Чухонцев

Лежу в дешевом мотеле, и
Вверх брюхом зубатка скользит,
Мерцая, всю ночь по реке,
Черной и с жирным блеском,
Как масло, тихо сочащееся
Из кратера. Видишь! звезды
Высыпали, и река
Знает их белые имена,
И в белом мерцанье белая рыба
Плывет в могучем потоке ночи,
Который и есть река.

Лежу и потею в этом мотеле.
Это все лето, лето.

Река течет. Ее не удержишь.
Она, как ночь, куда-то уходит.

Она уходит куда-то.

МИР — ЭТО ПРИТЧА

© Перевод О. Чухонцев

Я должен спешить. Я должен идти
Куда-нибудь, где тебя нет и где
Не будет тебя никогда. Я должен
Куда-то отправиться, где Ничто
Реально, в силу того что только
Ничто есть реальность и сверх того
Есть море света. Мир — это притча,
И мы — ее смысл. Поток машин
Свою беготню начинает, и смысл
В кишках моих расцветает, словно
Бегония, этого я не решаюсь
Назвать по имени. — О водитель!
Тот свет догони, ради бога, ибо

Приходит время, когда мы все
                    хотим начать новую жизнь.

Все мифологии с этим согласны.

РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС

БОЖЕСТВЕННЫЙ ИЗБЫТОК КРАСОТЫ

© Перевод М. Зенкевич

Танец чаек в буре, игры и рев тюленей
Над океаном и под водой…
Божественный избыток красоты
Правит игры, решает судьбы, растит деревья,
Громоздит горы, вздымает волны.
Невероятная радость.
Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне
Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка
Не пылает и не жаждет любви
Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья
Ткут, словно ткань в воздухе,
Божественный избыток красоты.

НАУКА

© Перевод А. Сергеев

Человек шел, всматриваясь в себя, и сбился
С пути, но отчасти, согласно природе вещей,
                                             за последний век
Наплодил гигантов; но, как маньяк,
Он слишком любил себя, и раздоры внутри него не дали
                 ему справиться с его порождениями.
У снов о себе не бывает острых краев,
И, вонзив лезвия в тело природы, он вонзил их в себя:
                 так захотели лезвия.
Разум его предвещает ему разрушение;
Актеон сквозь листву увидал Артемиду нагой, и его
                 разорвали его же собаки.
Малое знание — камешек из лавины,
Капля из океана: кто бы подумал, что эта малость значит
               так много?

МАЙ — ИЮНЬ 1940

© Перевод А. Сергеев

Мы это давно предвидели — гнусность, чудовищную
          жестокость, всеобщее унижение: от этого нам
          не легче.
Мы слышали медленный каменный шаг армий, слышали
          все; мы затыкали уши, мы открывали глаза,
А они приближались. Мы ели, пили, спали, а они
          приближались. Иногда мы шутили, а они
          приближались. И вот
Они здесь. Теперь и слепой увидит, что вслед за ними —
          вырождение, голод разруха — и
Разгул эпидемий: но мертвых еще не достаточно,
          мертвых еще не достаточно. Пусть лучше
Людей будет мало, пусть живут они далеко друг
          от друга и не заражают друг друга; быть может,
          тогда здравость полей и гор,
Прохладного океана и мерцающих звезд проникнет им
          в души? Но это
                                   мечта, всего лишь мечта.
В будущем мы ограничим себя,
Позабудем многие человеческие мечты; лишь
          безоглядные, бессонные, трезвые скатятся с черной
          наклонной плоскости
К новым равнинам; и нам придется признать, что
          безумие — норма;
Придется признать, что война — яркий цветок
          или громкая музыка, что страсть пикирующего
          бомбардировщика
Так же прекрасна, как прочие страсти; что жизнь
          и смерть не так уж противоположны. Все это известно
Давно: но сколько новых страстей нам придется узнать
За новую сотню лет.
                              Что же ты плачешь, моя дорогая?
Такое уж время, и все в порядке вещей.
Если миллионы родились, миллионы умрут,
Если падет Англия, возвысится Германия,
Сильная собака опять окажется наверху,
Все в порядке вещей: это история.
Если погибнет цивилизация, то над этим
Будет повод задуматься. Только нам
До этого не дожить, моя дорогая,
Увы, нам до этого не дожить.

УБИВАТЬ НА ВОЙНЕ НЕ УБИЙСТВО

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*