KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Юрий Вейнерт - Злые песни Гийома дю Вентре

Юрий Вейнерт - Злые песни Гийома дю Вентре

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Вейнерт, "Злые песни Гийома дю Вентре" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 5 6 7 8 9 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Аннотация скомпонована с использованием материалов статьи С. Макеева «Гасконец из ГУЛага».

Сборник перевёрстан из широко представленного в Рунете материала. Недостающие сонеты восстановлены по книге Якова Е. Харона «Злые песни Гийома дю Вентре: Прозаический комментарий к поэтической биографии». Из этого же источника взяты и Примечания. Таким образом, эта книга представляет полное собрание всех 100 сонетов.

Наслаждайтесь великолепным, фантастически талантливым артефактом нашей литературы.


Составитель электронной книги

2

Кларенс — герцог Клэренс, брат Генриха Восьмого Английского. Будучи приговорён к смерти за измену, родом казни избрал — быть утопленным в бочке мальвазии.

3

Картель — здесь: вызов на поединок.

4

Кварта — игра слов: кварта — мера жидкости («четверть») и кварта — фехтовальная фигура.

5

Пти-Мэзон — парижский дом умалишённых в XV–XVII вв.

6

Агриппа — здесь и в остальных сонетах имеется в виду поэт Агриппа д'Обинье (Теодор Агриппа д'Обинье. 1552–1630).

7

Три Генриха — Генрих Конде, Генрих де Гиз и Генрих Наваррский, впоследствии Генрих IV.

8

Начальные слова молитвы и литургии.

9

Благодарственная молитва.

10

Моя вина (лат).

11

Альд Мануций — известный также под именем Альдо Пио (1450–1515) — один из венецианских первопечатников.

12

Забава наподобие Васси — намёк на зверское избиение кальвинистов наёмниками де Гизов в Васси, центре округа Верхняя Марна, 1 и 2 марта 1562 г. Этот погром считается началом тридцатилетних религиозных войн во Франции.

13

Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).

14

Колиньи — Гаспар де Шатильон (1519–1572), адмирал, политический деятель, вождь гугенотов. Убит наёмниками Карла IX накануне Варфоломеевской резни.

15

Нострадамус — иначе: Мишель Нотр-Дам (1505–1566), лейб-медик Карла Валуа, известный своими предсказаниями «конца света» — предсказаниями, свершения которых ожидали ещё в XIX веке.

16

Мессер Рене — скорее всего, подразумевается Рене Бираг (1507–1583), кардинал, затем канцлер, один из организаторов Варфоломеевской резни.

17

Монлюк (1499–1577), Таванн (1555–1630) — политические деятели, полководцы Католической лиги.

18

«Обречённые на смерть приветствуют тебя» — приветствие гладиаторов Цезарю.

19

Жонглёр — здесь: уличный певец, менестрель.

20

«Глобус» — театр Шекспира в Лондоне.

21

Старый чёрт (фр.).

22

Ариосто — великий итальянский поэт (1471–1533), автор «Неистового Роланда».

23

Апеллес — великий живописец Греции второй половины IV века до н. э.

24

Кой чёрт (фр.).

25

Бонифас де Ла-Моль — друг Генриха Наваррского, приговорён к смертной казни за попытку освободить последнего из-под ареста в Лувре и организовать его бегство. 6-я строка данного сонета — иносказание: дю Вентре не мог реально видеть казни, ибо сам в это время находился в каземате, в Бастилии.

26

Жребий брошен. Изречение, приписываемое Александру Македонскому (лат.).

27

Осса и Пелион — по греческой мифологии, две горы, взгромоздив которые друг на друга, титаны пытались штурмом овладеть Олимпом.

28

Кроканы — участники крестьянских восстаний на юге Франции.

29


«Пока дышу». Из Овидия: «Dum spiro, spero» — «Пока дышу — надеюсь»


30

Слово чести (фр.).

31

Шатильон — см. Колиньи (сонет 25).

32

Жижка Ян (ок. 1360–1424) — чешский национальный герой, прославившийся в гуситских войнах и в борьбе с папскими крестовыми походами. Предание гласит, что Жижка завещал соратникам после его смерти снять с него кожу и натянуть её на войсковой барабан.

33

Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, взятый Зевсом на Олимп и воспылавший любовью к его супруге Гере, за что Зевс погрузил его в вечный сон.

34

Фор л'Эвек — долговая тюрьма в Париже.

35

Что дозволено Юпитеру… то не дозволено быку (лат.).

36

Кадуцей — жезл глашатая, парламентария и торгового посла у древних греков и римлян. Здесь подразумевается лишь последнее его назначение.

37

…в камзоле четырёх мастей. — Наёмные солдаты (ландскнехты) носили одежду цвета знамени своего господина. Если наёмник служил двум и более вассалам одновременно, его платье нередко отличалось разноцветными рукавами, штанами и т. п.

38

«Из глубины…» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.

39

Пре-о-Клер — излюбленное место дуэлей в Париже.

40

В год 1600

41

Надгробный креп. — Во времена дю Вентре придворным цветом траура считался… лиловый.

Назад 1 ... 5 6 7 8 9 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*