KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цао Чжи, "Цао Чжи. Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А на колясках

Сняты с колес чеки.


Ныне мы вместе,

Но перейдем порог -


Дальних и разных

Много нас ждет дорог.


Миг - и разлука,

Встреча куда трудней.


Сходятся чаши

В тесном кругу друзей.



Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"

x x x



О Восточное море,

Завершенность бескрайних просторов!


Все же место найдется

Ста потокам в пучине морской;


Пять великих вершин -

Высота, недоступная взору, -


А ведь даже они

Не гнушаются пылью мирской.

x x x



Служат целям различным,

Скажем, нож или острое шило,


И в коляске и в лодке

Ценность разная заключена.


Отказаться от вещи

Непростительной будет ошибкой


Потому лишь, что вещь

Не для всякого дела годна.

x x x



Награждать за добро,

Сострадать не внимающим долгу -


Так мудрейший из мудрых

Поступал в стародавние дни;


Все, кто сердцем добры,

Будут здравствовать долго-предолго,


Потому что о людях

Неустанно пекутся они!



О совершенном человеке


Он знает верные пути

И что они таят,


Как подозрений избежать

И что приносит вред;


Под сливой шапку поправлять

Опасно, говорят,


А туфли - на чужой бахче, -

Не оберешься бед;


Свояченице лишних слов

Не скажет младший брат,


С почтеньем внемлет молодой

Тому, кто стар и сед.



Трое благородных


Пусть другие нас венчают славой,

Мы свой долг не забываем в час любой:


На могиле Циньского Му-гуна

Три сановника покончили с собой.


Жил Му-гун - их счастье было общим,

Умер - общей связаны судьбой.


Кто сказал: идти легко в могилу?!

Думать же о ней труднее во сто крат, -


Утирают слезы и вздыхают,

В небо устремив прощальный взгляд,


На могиле Циньского Му-гуна

Скорбный совершается обряд.


Кто уйдет - тот больше не вернется,

Мрак ночной без срока, без конца.


Иволга кричит, кричит от боли,

И в тоске сжимаются сердца.

x x x



Для Чао

Мир был нехорош,


И Сюю

Мир казался вздорным.


А вот купец

Всего за грош


Любому

Перережет горло.



Пиршество


Был приветлив наследник

И полон к гостям вниманья, -


На пиру человека

Не найти выносливей принца,


Светлой ночью с друзьями

На прогулке опять в Сиюане, -


Балдахины колясок -

Как летящих птиц вереница.


Одинокие звезды

С небосвода на землю глядели,


Блеск ночного светила

Заливал их, щедрый и чудный,


Длинный склон покрывали

Осенние орхидеи,


Нежных лотосов листья

Прильнули к воде изумрудной.


Серебристые рыбы

Беззаботно резвились в играх,


И чудесные птицы

Щебетали на верхних ветках;


И колеса волшебным

Подхвачены были вихрем,


И коляски покорны

Дуновению долгого ветра.


Одного я желаю:

Чтоб в сиянии чистого света


Все осенние ночи

Походили бы только на эту.



В походе


Рождение царства -

Отца торжество.


В далеких походах

Мы были вдвоем.


Роса или иней -

Ему ничего,


В пути умывался

Холодным дождем,


Всегда неразлучен

С копьем и мечом,


А панцирь и латы -

Одежда его.



Петушиный бой


Печальный хозяин

К любым развлечениям глух,


Наскучила музыка,

Больше не радует слух.


В безделье так тяжко

Душе пребывать и уму, -


Веселые гости

Приходят на помощь ему.


На длинных циновках

Расселись, довольные, в ряд


И в зале просторном

На бой петушиный глядят.


Петух разъяренный

Сражается с лютым врагом,


Их пух невесомый

Летает-летает кругом.


И бешеной кровью

Глаза у бойцов налиты,


Взъерошены перья,

Торчком у обоих хвосты.


Взмахнули крылами,

И ветер пронесся струей,


И клювами в битве

Истерзаны тот и другой.


Вонзаются шпоры

Измученной жертве в бока,


Победные крики

Летят далеко в облака.


И крыльями машет,

Геройски взлетая, петух,


Покамест отваги

Огонь еще в нем не потух.


Он требует жира

На рваные раны свои,


Чтоб выдержать с честью

Любые другие бои.



Когда запряжены коляски...


Прекрасный зал

Ликует и поет,


Наследник рад,

Вино с гостями пьет.


Уже хмельны

Изрядно гости все,


Во флигеле

Играют чжэн и сэ.


Но пир

Еще продлится до зари.


Вот слуги

Появляются в дверях,


Они зажгли

Повсюду фонари,


И гости пьют

При ярких фонарях.



Mop


В двадцать втором году под девизом Цзяньань

свирепствовал мор.

Горе в каждой семье, мертвецы лежат,

в каждом доме рыданье и скорбь:

смерть внутри, закрыты ворота,

там не стало целого рода.

Говорят, будто мор духи творят.

Но от мора погиб лишь тот,

кто жевал гороховую ботву,

грубой тканью свою прикрывал наготу

да в хижине нищей жил.

А из тех, кто жил в высоких дворцах,

обильную пищу имел,

одет был в шубы на соболях,

на двойных циновках спал, -

из этих редко кто умирал.

Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг

равновесие света и тьмы

и сместились во времени холод и зной, -

вот и вспыхнул мор на земле.

А темный люд на своих воротах

вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, -

не смешно ли это?


Примечания


С. 27. Белый скакун. - Вин и Ю-часть территории нынешних провинций Хэбэй, Шаньси и Шэньси.

Как возвращенье примет ее. - То есть если воин умрет, душа его вернется на родину, и потому смерть ему не страшна.


С. 31. Стихи о славной столице. - Башня Пинлао - построена за Западными воротами Лояна во времена ханьского императора Мин-ди (58 г. н. э.).

"Цзю" - старинный футбол. "Мячом" для играющих служил клубок, сделанный из шерсти.

"Жан" - древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.


С. 36. Вздохи. - ...навеки распростилось с корнем. - Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

...рядом с корнем душу успокою... - То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.


С. 39. Встретил у ворот путника. - Юэ и У - древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь - древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь - аналогичный случай.


С. 43. Креветка и угорь. - Пять священных гор - Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.


С. 45. Провожаю братьев Ин. - Бэйман - гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.

Хэян - уезд на территории нынешней провинции Хэнань.


С. 49. Дикий гусь. - Дикий гусь - символ письма.


С. 53. Ткачиха. - Ткачиха - название звезды.


С. 56. Куда я стремлюсь. - Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.

Хуай и Сихэ - немолчно бегущий поток. - Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.


С. 58. Песня. - Тайшань - гора, где, по преданию, находились души умерших.

Волнуются струны. - Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.


С. 63. Северный ветер. - Столица Вэй. - Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.

Мне бы... донского коня. - В древних стихах сказано: "Конь из Дайизюня подобен северному ветру".

Догоню юэских... птиц - В древних стихах сказано; "Птицы из Юэ устраиваются на южной ветке".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*