KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Слова

Перевод Г. Горского

Все печали и радости света,
Чувства, что рвутся из сердца поэта —
Вряд ли бег вечности сдержат намного.
Нет уже слов, которые могут
Время перемещать
Ближе к цели хотя бы на пядь.

ПОД ТЕМНО-ЗЕЛЕНЫМИ КРЫЛЬЯМИ ОДИНОЧЕСТВА

Лик земли роса покрыла

Перевод Г. Горского

В дальних рощах солнце село —
Лик земли роса покрыла,
А на нем заря горела;

И всю ночь роса копилась,
Лик земли сверкал, и зелень
Бисером росы искрилась;

А наутро солнце всплыло —
Лик земли, росой блиставший,
Пеленою слез покрыло.

Светлое счастье

Перевод Г. Горского

Река безмерно длится
До горных облаков,
Небо к земле клонится
За далью ее веков;

Где небу с землею слиться,
У самой далекой черты,
Там светлое счастье мне снится,
Там тонут невзгоды, там — ты.

Вечерний покой

Перевод В. Брюсова

На горизонте,
Тучами сжат,
Ало-багровый
Гаснет закат.
Где-то, мигая,
Тлеет костер.
Перепел крикнул.
В сердце — укор.
Тьма набегает.
Где же светло?
Холодом веет,
Никнет чело.

Вечность

Перевод В. Шефнера

Смотрел я долго
С нагорных высей
За дали далей,
В хаос надзвездный,

Покуда взор мой
Не мог уж видеть
Тех гор, что скрыты
За далью горной,

Тех звезд, что скрыты
За высью звездной, —
Покуда разум
Не впал в смятенье…

В кольце тумана

Перевод Г. Горского

Зачем, былое,
Так неустанно
Ты мучишь душу
В кольце тумана?

Живешь, скитаясь
 На белом свете,
Так ловко ловишь
Ты душу в сети.

Сквозь сеть я вижу
Берез раздолье,
Но так томится
Душа в неволе.

Ко дням минувшим
Дороге виться,
Плывут виденья,
Мелькают лица.

Сердцу тяжко

Перевод Г. Горского

Грустно дышит,
Тяжко дышит
Мать-землица.

Над осенними
Лугами
Пар клубится.

В шелк тумана,
В серый шелк
Земля рядится.

Жемчугами
И цветами
Вся искрится…

Астры вянут,
Ох, как тяжко
Сердцу биться.

Стоны моря

Перевод Вс. Рождественского

Из прошлых дней мне слышен
Угрюмого моря вой.
Швыряя пену, дышит
Разгневанно прибой.

Чем дальше, тем мрачнее
На дюнах стонет он…
О, если бы скорее
Окончился вечный стон!

Перед бурей

Перевод Г. Горского

То синь, то серость — моря даль
Блестит, блестит под небосклоном,
Который нем и тверд, как сталь,
В однообразье монотонном.

Она зеркальна, моря гладь,
Лишь по краям раздолий длинных,
Где ветру трудно дрожь унять,
Как пашня, море все в морщинах.

И чайка, сея стон и страх,
Над глубью мечется морского,
И кажется, что на волнах
Душа, лишенная покоя.

Поздний вечер

Перевод Ал. Ревича

Мерцает свод зеленовато-синий,
В огне закатном золотится мгла,
Блестит роса на мокрой луговине,
И растеклось дыхание тепла.

Час бледных красок, полустертых линии.
На долы тьма, как тяжкий сноп, легла,
И ветерки крадутся по низине…

Где все мерила?.. В сердце острие…
Шум ветра, пустота, небытие.

Предгрозье

Перевод Ал. Ревича

1

На небе туча залегла вразброс,
Покрыла солнце черными клубами;
А ведь недавно рассыпалось пламя,
Совсем как пряди золотых волос.

Мрак наползает, душу устрашает,
Полнеба взял в полон, к душе прирос
И давит, угнетает, окружает.

И грудь переполняется тоской
По солнечной земле в дали морской.

2

А туча — ближе, ближе. Тьма растет,
Весь белый свет сдавила в мертвой хватке,
К земле в полете тянутся касатки,
Поля молчат, но стонет небосвод.

Вихрь налетел негаданным порывом,
Деревья рвет, лакает пену вод
И рушится, хлеща дождем по нивам,

Чтоб жизнь топтать безжалостной пятой,
Чтоб землю сечь струею проливной.

3

Все кончено. Во мраке мир уснул.
Как пусто, лишь вдали сверкнет зарница,
Все свершено. Слезами дождь струится
И смерть несет, как стража — караул.

Душа устала, онемели руки,
Пыланье сердца пепел затянул.
К чему мечтать? Ведь это — снова муки.

Продрогла плоть, и дрожь такая бьет,
Как будто стонет кто среди болот.

НОЧНЫЕ ТЕНИ

Места нет

Перевод Г. Горского

Жилы застывшие
Некуда вытянуть,
Мысли горящие
Тоже погасли:
Тело ржавеет,
Как старая рухлядь, —
Машина, которой
Со всем ее визгом,
Воем и скрежетом
Место на свалке…

Грезы весны

Перевод Г. Горского

Что мне — жизнь ненавидеть,

Скрыться в пустыне

Потому, что не каждый цветок надежды

Плод принесет мне?

Гете, «Прометей»

Все пало, все в землю зарыто, мертво,
Вокруг тебя тайны и мглы торжество…
……………………………………………….
Зубами сожми, чтобы жизнь нести,
Пока еще можешь дышать в пути, —
Зубами сожми, подави свой стон,
Пусть ты последней надежды лишен,
Пусть даже сломан, иссох, как скелет:
В недрах ночи родится свет!

Теплится жизнь

Перевод В. Бугаевского

Птицей ли мысли вспорхнут, —
Крылья повиснут, падут,
Скованы тяжкою мрачною мглою.

Если любовь даст росток, —
Гибнет она, как цветок,
В землю затоптанный грубой пятою.

Если протянешь друзьям
Руку спасенья, — и сам
Вязнешь в трясине, спознавшись с бедою.

Мгла пред тобою, но все ж
В горе утешить идешь,
Веря, — все скоро проснется с весною…
Теплится жизнь под корой ледяною.

В горную высь

Перевод В. Бугаевского

Все горше одиночество с годами,
За другом вслед уходит друг, — и вот
Все реже спутник, реже меж камнями
Цветок нежданной радостью блеснет.

Потом и их не станет в выси горной,
Лишь тишины неумолимый гнет
Бессонницей тревожить будет черной;

Снега смыкаться будут впереди
И вся земная боль пылать в груди.

Наши дни

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*