KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

НОЧНЫЕ ТЕНИ

Места нет

Перевод Г. Горского

Жилы застывшие
Некуда вытянуть,
Мысли горящие
Тоже погасли:
Тело ржавеет,
Как старая рухлядь, —
Машина, которой
Со всем ее визгом,
Воем и скрежетом
Место на свалке…

Грезы весны

Перевод Г. Горского

Что мне — жизнь ненавидеть,

Скрыться в пустыне

Потому, что не каждый цветок надежды

Плод принесет мне?

Гете, «Прометей»

Все пало, все в землю зарыто, мертво,
Вокруг тебя тайны и мглы торжество…
……………………………………………….
Зубами сожми, чтобы жизнь нести,
Пока еще можешь дышать в пути, —
Зубами сожми, подави свой стон,
Пусть ты последней надежды лишен,
Пусть даже сломан, иссох, как скелет:
В недрах ночи родится свет!

Теплится жизнь

Перевод В. Бугаевского

Птицей ли мысли вспорхнут, —
Крылья повиснут, падут,
Скованы тяжкою мрачною мглою.

Если любовь даст росток, —
Гибнет она, как цветок,
В землю затоптанный грубой пятою.

Если протянешь друзьям
Руку спасенья, — и сам
Вязнешь в трясине, спознавшись с бедою.

Мгла пред тобою, но все ж
В горе утешить идешь,
Веря, — все скоро проснется с весною…
Теплится жизнь под корой ледяною.

В горную высь

Перевод В. Бугаевского

Все горше одиночество с годами,
За другом вслед уходит друг, — и вот
Все реже спутник, реже меж камнями
Цветок нежданной радостью блеснет.

Потом и их не станет в выси горной,
Лишь тишины неумолимый гнет
Бессонницей тревожить будет черной;

Снега смыкаться будут впереди
И вся земная боль пылать в груди.

Наши дни

Перевод Г. Горского

Тягучие пустые дни,
То зори, то сумрак багряный…
Без сил они, без дум они,
Кровоточат, как раны…

На пороге вечности

Перевод Г. Горского

Грядет смертный час!
Бессилия волн в жизни не знал я,
В пламени боли всегда закалял я
Душу, что стала тверда, как алмаз.
Грядет смертный час!

И все же… противны мне приступы дрожи,
И гнусный вид смерти противен мне тоже,
Волосы дыбом, взор мой ничтожен…
Чтоб нитью гнилой жизнь моя расползлась?
Грядет смертный час!

Грядет смертный час?
А жизнь льется песней широкой, стозвонной,
Труд, ты мой, начатый, но не завершенный, —
Снова распасться мне, в прах превратись?
Грядет смертный час!

ЗОЛОТАЯ ДЫМКА

Вечное ожидание

Перевод Г. Горского

Ни ненависти, ни любви, —
Он, неподвижный, замер.
Лежит и ждет, оцепенев,
С закрытыми глазами.

Он ждет, чтоб грудь его была
Теплом слезы согрета, —
Он ждет, он вечно ждет весны,
Ждет ликованья света.

Под зеленою сенью

Перевод Ал. Ревича

Зияла годы в сердце рана,
Затягивается слегка.
Тянулись долго эти годы…

Мне на сердце твоя рука
Легла, так ласкова, легка.
Мне так тепло, забыта рана.
Спи, сердце, просыпаться рано!
Спи. Далека
Перед тобой лежащая дорога.
Дремли пока.

Теплая волна дыханья

Перевод Г. Горского

Искрится бескрайнее море;
Избушка, лес кругом:
На землю, на зимнюю землю,
Повеяло теплом.

Волна твоего дыханья
Вливается в душу мне.
И жизнь, наливаясь силой,
Воспрянула на волне;

Искрится она, как море,
Не знающее конца,
И лето излучает
На стынущие сердца.

Измятый цветок

Перевод Г. Горского

Словно любви твоей,
Ласки дыханье,
Скрытой печали
Пыл и страданье:

Измятый цветок,
Мне близкий такой,
Нежность его
Осязаю рукой;

Измятый, он в шелковый
Спрятан платок,
Был в твоих косах
Милый цветок.

Синеватые искры

Перевод Г. Горского

Глаза твои слепнут в рыданьях,
В них мечутся ужас и страх?
А кажется, свет ликованья
Искрится в твоих глазах;

Летят синеватые искры
Из сердца, в котором весна,
И в воздухе ясном и чистом
Пьянящего хмеля волна.

В душе твоей света безбрежность
И вечное утро любви,
Таят первозданную нежность
Те жгучие искры твои.

Зачем же не молкнут рыданья,
К чему и кошмары и страх, —
Когда этот свет ликованья
Искрится в твоих глазах.

За матовой вуалью

Перевод Г. Горского

Что бродишь, мысль,
Весь день-деньской?
Вот милый лик
Перед тобой,
Тончайший стан…

Б вуаль-туман
Облачены,
Но так светлы
И так нежны
И милый лик,
И тонкий стан…

Раскройся далям
Ты, вуаль,
Чтоб синевой
На миг, на миг
Мне в душу проник
Свет ликующих глаз твоих,
Твой милый лик,
Твой тонкий стан
Судьбой мне дан.

Золотая дымка

Перевод Г. Горского

Любви, любви я полон,
Как яблоневый сад
Пыльцой благоуханной
И зеленью богат:

Средь свежести росистой
Цветет в саду заря,
Сквозь дымку золотую
Мерцая и горя.

Среди травы стройна ты,
Тонка ты, как цветок,
Пыльца над садом вьется,
Как золотой дымок.

Цветочные пылинки
К тебе, ласкаясь, льнут,
И для души любимой
Вуаль из шелка ткут.

Их множество — но если
В глазах твоих печаль,
Она мгновенно меркнет,
Волшебная вуаль.

Мир был пустыней

Перевод Ал. Ревича

Мир был пустыней —
Ты мир заселила,
Мир был бесцветным —
Цветы посадила,

Мир был холодным —
Согрела дыханьем,
Мир был во тьме —
Озарила сияньем.

И славить солнце
Я снова в силах,
Будить надежду
В сердцах унылых.

Моя тоска

Перевод Г. Горского

Живет во мне тоска — мой крест,
 Как птица из клетки рвется,
И ненасытно сердце ест,
О стенки груди бьется.

Как зверь в капкане, сладу нет
С тоской ни днем ни ночью,
Души моей любовь и свет
 Она разрывает в клочья…

Единственный цветочек мой,
Что цвел под солнцем алым,
Лежит поникший, неживой,
Толпа его растоптала.

Ты в сердце, алый мой цветок,
Воспрянул ясным светом,
Мой дом и темен и жесток,
Ты пленник в доме этом.

Цветам ни света среди мглы,
Ни свежести напиться,
Как пар, готовый взорвать котлы,
Тоска в груди теснится.

Вперед, вперед! Там сила, труд,
Свистящий ветер мимо…
Там свет и радость тоску взорвут,
И землю к солнцу двинут!

КАНУН ВЕСНЫ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*