KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Блудный сын

Перевод В. Бугаевского

Разбиты ноги, рубище на нем.
Дождь хлещет, ветер в темноте ярится,
Но все ж не думайте, что в отчий дом
Усталым, жалким блудный сын стучится.

Пришел он с гордо поднятым челом,
И осеняет отблеск багряницы
Лохмотья, вымокшие под дождем.

Не преклониться он пришел пред вами —
Он судия, карающий во храме.

СМРАДНЫЙ ВОЗДУХ

Благодетель

Перевод Ал. Ревича

Сей богач добросердечен:
Он, заслышав плач несчастных,
Тащит тотчас из кармана
Чистый носовой платочек.

Практические советы

Перевод Ал. Ревича

1

Приучись копить копейку.
Понемногу скопишь сотни.
Отрывай от рта, у брюха,
Прозябай в сыром подвале.
Если ж не дождешься сотен,
То уж смерти ты дождешься.

2

Приучись копить копейку.
Отрывай от рта, у брюха.
Но пойми меня как надо:
Отрывай от рта чужого,
И не будешь ты внакладе:
Денег тьма, грехов не меньше.

Почтенный гражданин

Перевод Г. Горского

Для труда — чужие руки,
Для души — чужие муки.
Свысока на всех взирает,
Жирный — тощих презирает.
Если б ты и в ад попал,
Я б и там тебя узнал.

Песня нищих

Перевод Г. Горского

Ползать по миру
Жалким слизнем
И вымаливать
Крохи жизни.

Нет в мире доли
Злей и круче:
Просить у тех,
Кто тебя мучит.

Кто сделал рабство
Твоим уделом,
Кто дух гнетет твой,
Терзает тело.

Лишний миг жизни
Клянчить, как милость,
Только бы нищенства
Тропка продлилась.

Прав первородства
Навеки лишиться
За ложку хлёбова
Из чечевицы.

Нищие духом,
Мрете глупцами,
Жизнь свою губите
Горем-слезами.

Проплакать век свой,
Надежды не зная?
Нет, бейтесь насмерть,
Душой пылая!

Бывший друг

Перевод Ю. Абызова

Он в море с жаждой нового поплыл,
Но ветер к мели гнал, кругом — ненастье.
«К чему искать? — устало он решил. —
И там, на берегу, возможно счастье!»

Пессимист

Перевод Г. Горского

Кто терпит муки, зубы сжав,
От боли стонет честным пессимистом, —
Милей мне, чем филистер и ханжа,
Болтун и лжец, прослывший оптимистом.
Такой легко отшвыривает горе
И мудрецом слывет в житейском море.

Обыватель

Перевод Ал. Ревича

Странно: как быстро!.
Дивное диво:
Стал ты филистером
За два-три года.

Нет больше смеха,
Взволнованной речи.
Чинны сужденья,
Мысли как жвачка.

Рот под усами
Строг, благонравен,
Нос добродушен,
Брюхо солидно.

В складочке каждой,
В блеске штиблетин —
Весь ты, прекрасный
Наш соплеменник.

Нынче твой принцип:
Прочь безрассудство,
Каждый поступок
Надо обдумать.

Глупо об стену
Лбом колотиться,
Рушить устои
Власти священной.

Прочь улетели
Порывы, дерзанья,
Кровь ледяная
Разбавлена пивом..

………………………
………………………

Странно: как быстро
Серые будни
Поступью тяжкой
Тебя растоптали.

Любящие отечество

Перевод Ал. Ревича

Вы чтите отчий край, у вас есть дом,
Убежище от ливней и от града,
Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда,
И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.

Но горе тем, кто весь — любовь к отчизне,
Родного края боль их жжет огнем,
В них бьет, как в наковальню, молот жизни.

Их руки связаны, и тяжки дни,
К земле родной прикованы они.

Равнодушные

Перевод Ал. Ревича

Он душу нес вам из рассветной дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветерки чело вам овевали.

Лицом вы зарывались в одеяло,
Вас холод пробирал со всех сторон.
Прервать наш сон? Такого не бывало!

Безумец! Наших душ не потревожит,
В неведомую даль нас кличет он.
Но это не дозволено, быть может?

Идти за ним? Но он тропой тревоги
Уводит красоту в простор времен.
Мы ей укажем тихие дороги.

Покой в сердцах и душах безмятежных,
Дремотой сладкой разум осенен
На ложе из цветов в объятьях нежных.

Сулит нам красоту, а сам в грязище
Рукой жестокой разрушает сон.
Будь проклят он, отверженный и нищий!

Рядят свой страх в блестящие наряды,
Твердят один и тот же свой резон,
Укрыв позор за громкие тирады.

А он ушел в распахнутые дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветры с ним в просторы улетали.

Первые вестники

Перевод Ал. Ревича

Дол белел в снегах седых,
Но уже слетелись птицы, —
До весны в права вступило
Царство вешнего светила.

Скоро птичий хор затих,
Птицы голос надорвали,
Не могло их щебетанье
Дать земле весны дыханье.

Но узнали мы от них,
Как прекрасен день грядущий,
И, едва умолкло пенье,
Началось весны цветенье.

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

Былое

Перевод Ал. Ревича

Там сказочным светом наполнены дали,
Там звуки простые созвучьями стали;

Там девы в лесной распевают тени,
Ивановой ночью блуждают огни;

Там бор молчаливый, овеянный тайной,
Там замок подводный с горою хрустальной;

Там всплески русалок в осоке слышны,
Там лаумы пляшут в сиянье луны;

Там после заката, работая в поле,
Поют подневольные песню неволи…

Но мелет муку в океане дракон
Для тех, в чьих руках и обман и закон;

Но скачет воитель, зарею объятый,
Отточен сверкающий меч для расплаты.

Вновь замок подымется из глубины,
Развеяв туман и столетние сны,

И солнце закружится над головою,
Зеленое, красное и голубое.

Королевна

Перевод В. Брюсова

В этот грозный день
Кровь лилась фонтаном,
И ушел под землю замок с королевной.

В глубине земли
Прелесть-королевна
Все сидит над пряжей, шесть столетий кряду.

Стены там — янтарь,
Пол — зеленой меди,
Свод из перламутра, балки — синей стали.

Прялка — словно гром
В ручках королевны,
Адамант — катушка, нити — волны молний.

В кресле золотом
Все сидит над пряжей;
Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.

Черный пес порою
Поднимает морду
И рычит, почуя терпкий запах крови.

В некий грозный день
Брызнет кровь фонтаном, —
В этот день восстанет замок с королевной.

К пряже новых дней
Сядет королевна:
Молнии — основа, а уток — сноп радуг.

Тканью новых дней —
Солнечным покровом —
Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…

Крестьянин

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*