Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Песнь Прозерпины
Перевод В. Микушевича
[420]
Ты, Земля, Богиня-мать,
Ты, родящая во мраке,
Чтоб могли существовать
Боги, люди, звери, злаки,
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!
Ты, вскормившая росой
Всех детей земного года,
Чтобы вешнею красой
Расцвела в цветах природа,
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!
1820
Гимн Аполлона
Перевод В. Рогова
[421]
Пока я, звездным пологом сокрыт,
Простерся спящий, сонм бессонных Ор
За мною с неба лунного следит,
Но ото сна освободит мой взор,
Чуть повелит Заря, седая мать,
Что время и Луне и снам бежать.
Взбираюсь я на купол голубой;
Я шествую по волнам и горам,
Отбросив плащ на пенистый прибой;
Я тучи зажигаю; даже там,
Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,
И снова Гея[422] ласки ждет моей.
Я стрелами-лучами поражу
Обман, что, Ночь любя, страшится Дня;
Я злым делам и помыслам грожу;
В сиянье, исходящем от меня,
Любовь и честь по-новому жива,
Пока не вступит Ночь в свои права.
Несу для туч, для радуг, для цветов
Я краски нежные; мой ярый жар,
Как ризой, мощью облачить готов
И звезды чистые, и лунный шар;
И все лампады Неба и Земли,
Подвластны мне, огни свои зажгли.
В полдневный час достигну я высот,
И к горизонту нехотя сойду,
И, покидая темный небосвод,
Повергну в плач вечерних туч гряду —
Но что со взором ласковым моим
Сравнится, если улыбаюсь им?
Я — Мирозданья око; им оно
Узрит свою бессмертную красу;
Искусство с жизнью мною рождено,
Целенье и прозренье я несу;
Вам песнь моя гармонию лила,
За это ей — победа и хвала.
1820
Гимн Пана
Перевод В. Левика
[423]
1С холмов, из темных лесов
За мной, за мной!
С перевитых потоками островов,
Где смолкает шумящий прибой,
Внимая пенью моей свирели.
Умолкли птицы в листве,
И ветер притих в тростниках,
И ящерицы в траве,
И пчелы на тминных лугах,
И смолк веселых кузнечиков голос,
И все безмолвно, как древний Тмолос[424],
При сладостном пенье моей свирели.
Струится Пеней[425] полусонно,
На дол Темпейский ложится тень
От темного Пелиона,
Спеша прогнать слабеющий день,
Чтоб слушать пенье моей свирели.
И нимфы ручьев и лесов,
Силен и фавны, сильваны
Выходят на берег, услышав мой зов,
На влажные от росы поляны.
И все умолкает, как ты, Аполлон,
Когда ты внемлешь, заворожен
Напевом сладостным нежной свирели.
О пляшущих звездах пою,
Пою столетья, землю и твердь,
Титанов, свой род истребивших в бою,
Любовь, Рожденье и Смерть —
И вдруг меняю напев свирели.
Пою, как догнал я в долине Менала
Сирингу[426], что стала простым тростником,
Но так и с людьми и с богами бывало:
Полюбит сердце — и плачет потом.
И если не властвует ревность над вами
Иль пламень в крови не потушен годами,
Рыдайте над скорбью моей свирели.
1820
Вопрос
Перевод В. Топорова
[427]
Мне снился снег, засыпавший округу,
Кружащийся; как мысли, надо мной —
Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу
Развеяв, с юга брызнуло весной,
Луга и лес взглянули друг на друга,
Омытые недавней белизной
Снегов, и ветвь склонилась над рекою,
Как я, не разбудив, над спящею тобою.
Мгновенно всю природу охватив,
Щедр на узоры, краски, ароматы,
Неистовствовал свежести порыв.
Весенний запах вереска и мяты
Был горьковат, и ландыша — игрив,
Ковер травы пушился непримятый,
И тысячью бездонно-синих глаз
Фиалка феерически зажглась.
От вишен исходил такой дурман,
Как будто — выжимай вино в бутыли
Хоть нынче же — и сразу будешь пьян;
Волнующе прекрасны розы были,
Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,
Мох мягок; ветки влажные скользили
Мне по лицу — и прелесть этой влаги
Перу не поддается и бумаге.
По дивно изменившейся тропинке
Спустясь к ручью, я астры увидал
На берегу, вдоль берега — кувшинки
(Их цвет был бело-розов, желт и ал),
На листьях плыли лилий сердцевинки,
И, утомленный блеском, отдыхал
Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных —
Неярких, и доверчивых, и нежных.
И вот я опустился на колени
Над россыпью таинственных цветов
И начал рвать их — в буйности весенней,
В хаосе жизни, в прелести лугов
Под солнцем сна расцветшие растенья —
Пусть на мгновенья… Вот букет готов,
Но весь трепещет, рвется прочь из рук:
Он другу собран в дар. — А кто мне друг?
1820
Два духа
Аллегория
Перевод В. Рогова
[428]
Первый дух
О ты, желанием томим
Взмыть над землею, берегись!
Нависла Тень над путем твоим —
Ночь идет!
Ясна безоблачная высь…
О, как же радостно блуждать,
Где вихри и лучи сплелись, —
Ночь идет!
Второй дух
Горит бессмертный рой светил;
Да, ночь решил я перейти
И в сердце лампаду любви засветил —
И это день!
Луна, излей мне в моем пути
Улыбку сиянья на золото крыл,
Метеоров трепетный свет, преврати
Тьму ночи в день!
Первый дух
Но если будет мглой пробужден
Град, и ливень, и грома раскат?
Смотри, как воздух сострясен, —
Ночь идет!
К тучам, что красит багровый закат,
Заходящее солнце попало в полон,
И хлещет, гремя, по равнине град —
Ночь идет!
Второй дух
Мне виден свет и внятен звук.
Меня умчит грозовой поток,
Мир души и лучи сотворят вокруг
Из ночи день;
Ты, сын земли, где мрак жесток,
Следя за мной, избегнешь мук,
Лишь в бескрайность луной озаренных дорог
Очи воздень.
Идет молва: на высях глухих
Сосновый ствол оледенен
Средь Альп, в заносах снеговых
Суровых гор;
За сникшей бурей устремлен,
Летает дух вкруг ветвей седых,
И вечно оживляет он
Ее напор.
И есть молва: коль ночь ясна,
То странник, путь продлить стремясь,
Услышит песнь: творит она
Из ночи день,
И виденье предстанет пред ним, серебрясь:
То любовь его ранняя воплощена!
И узрит он, в душистой траве пробудясь,
Не ночь, а день.
1820
Осень
Погребальная песнь
Перевод В. Топорова
[429]
IСолнце ленивей, ветер бранчливей,
Рощи тоскливей, птицы пугливей,
Год,
В саван желто-зеленый облачась, обреченно
Ползет.
Ах, сгиньте, осенние
Месяцы тления!
Без промедления
Сгиньте в дороге,
Стылые дроги
Года, который бесследно пройдет!
Листья пожухли, черви распухли,
Реки разбухли, зори потухли,
Год,
На холодной постели шевелясь, еле-еле
Ползет.
Ах, это осеннее
Скорбное пение!
Месяцы бдения
В долгой дороге!
Стылые дроги…
Плачьте над годом, кончается год!
1820