KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Европейская поэзия XIX века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ИРЛАНДИЯ

ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН

Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.

БЕЗЫМЯННЫЙ[127]

Перевод Ю. Шор

Лети, о песнь, как с горы стремнина,
Что увлекает все за собой!
Господь, даруй мне мощь исполина,
А лира — пой!

Поведай всем: средь могил унылых,
Где спят ушедшие навсегда,
Есть прах того, в чьих струилась жилах
Кровь — не вода,

Чья жизнь была — долгий час печали,
А детство — пытка, ночная жуть,
Кому и звезды не освещали
Кремнистый путь.

Лети, о песнь, и поведай миру,
Что он сражался за свой народ,—
Звал, презирая жезл и порфиру,
Его вперед.

Унижен, жалок, раба безвестней,
Он думал — жить недостанет сил,
Но сам господь его душу с песней
Соединил.

И песня эта — вольна, как птица:
Так, ей подобный, — пусть неглубок,
Но быстр и смел, — к океану мчится
Горный поток.

Его терзала злых духов стая;
Исколот сотнями острых жал,
Стеная, плача, изнемогая,
он смерти ждал;

Но, всюду внемля одним проклятьям,
Обманут в дружбе, забыт в любви,
Себе сказал он: «Ты нужен братьям,
Борись, живи!»

Он, до последней трудясь минуты,
Старался для тех, кто убог и хил,
Народ же, с которого он снял путы,
Его забыл.

И он исчез в бездонной пучине,
Как Бернс и Мэггин, нам стал далек;
Казалось — душу его в гордыне
Дьявол увлек…

Но когда смерть, тяжело ступая,
К нему явилась — в последний час
Душа, скорбящая и святая,
В рай вознеслась.

Как медь, звучал его голос вещий.
Стезю страданий, нужды и бед
Не озарял в темноте зловещей
Надежды свет,

Но глас того, кто скончался в муках,
Кто в тридцать девять был дряхл и сед,
Остался в нас, в наших детях, внуках…
Ты жив, поэт!

Будь милосерд к нему, всемогущий,
Да снидет покой на бренную плоть!
Открой страдальцу райские кущи,
Мудрый господь!

ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128]

Перевод И. Шафаренко

О Розалин, любовь моя,
Не плачь и не горюй!
Идет к нам помощь — вижу я —
Средь океанских струй.
Рим шлет священное вино
Сюда через моря;
Нам радость принесет оно,
Любимая моя!
О темнокудрая моя,
Здесь счастья нет, но то вино
Нам жизнь и свет открыть должно,
О Розалин моя!

Я сквозь холмы и цепи гор,
Долины и леса,
Пешком, а там, где вод простор,
Вздымая паруса,—
Шел день и ночь с огнем в крови,
Чтоб увидать тебя:
Ведь нет границ моей любви,
Любимая моя!
О роза темная моя,
Горит огонь в моей крови,
Огонь восторга и любви…
О Розалин моя!

Мечусь в тоске и день и ночь,
От горя ноет грудь;
Что сделать, как тебе помочь,
Как облегчить твой путь?
Я мыслю о твоей судьбе,
Дыханье затая…
Цель жизни всей — в одной тебе,
Владычица моя!
О роза грустная моя,
Ведь в горестной твоей мольбе
Я слышу гнев и зов к борьбе,
О Розалин моя!

В бессильной муке я поник:
Как ясная луна,
Лучист и светел был твой лик,
А нынче — ты мрачна…
Но обретешь ты вновь свой трон,
И твердо верю я,—
Он будет славой озарен,
Красавица моя!
О роза нежная моя,
Заблещет золотом твой трон,
Народным счастьем озарен,
О Розалин моя!

С любым врагом вступлю я в бой,
Чтоб честь твою сберечь,
Но ты мне собственной рукой
Надень наш древний меч!
Да, я исполню твой завет,—
Молись же за меня,
Цвет всех цветов, мой ясный свет
Любимая моя!
О роза алая моя,
Любой ценой, мой ясный свет,
Тебя избавлю я от бед,
О Розалин моя!

Я к облакам взлететь готов,
Рыть землю, в бурю плыть,
Чтоб снять с тебя позор оков
И раны исцелить!
Один твой благодарный взгляд —
Награда для меня,
Мое сокровище, мой клад,
Бесценная моя!
О роза гордая моя,
Я стал бесстрашней во сто крат,
Вновь полон сил, вновь битве рад.
О Розалин моя!

Пусть Эрн всю землю захлестнет
Кровавою волной,
Пусть ядер град перевернет
Луга земли родной,
Но кровь врагов покроет сплошь
Родимые края
Скорей, чем кровью истечешь
Ты, Розалии моя!
О роза вечная моя,
Ты не увянешь! Это ложь!
Нет, ты не сгинешь, не умрешь,
О Розалин моя!

ВИДЕНИЯ

Перевод Л. Володарской

По небу черные ползут драконы,
У ног моих разверзлась вдруг земля,
И там я вижу аспида, червя,
Ни сон, ни смерть над ним не вольны
Но саван чистый бережет змея!
Всю ночь дремоты плоть язвя,
Невесть откуда голос хриплый
Зовет меня, зовет, зовет —
И жутким знаком, вестью гиблой
Повинный разум страхом бьет.

Час одинокий злого ликованья, —
В его кровавой чаше смерть найдя,
Вновь оживают с лютой силой
В обличье мерзостном воспоминанья.
Тогда Воображение меня
Спасти торопится виденьем — жилой
Золотоносной. Обретает
Душа заблудшая покой.
Недолог сон. Опять сжигает
Огонь безумья разум мой.

ТОМАС ДЭВИС

Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образование получил в Дублинском университете, где изучал право. Протестант Дэвис ратовал за мир с католиками. В 1842 году основал в Дублине журнал «Нация». Свои первые стихи, в основном пламенные, патетичные баллады, написал в 1840-е годы. Книга его стихов вышла в свет посмертно в 1846 году.

ДУХ НАЦИИ

Перевод И. Шафаренко

I

Народный глас, народный глас,
Взывающий набат!
Ты сбросить рабство кличешь нас,—
И короли дрожат!
Как звезды, льешь ты свет из тьмы,
Гремишь, как вал морской,
Лучом пронзаешь мрак тюрьмы,
Застенки под землей!
Твой благородный гневный гул
Порыв к свободе в нас вдохнул!

II

Наш древний флаг, народный флаг!
Святую ткань твою
Пусть развернуть не сможет враг
В неправедном бою!
Зато над теми, что на бой
За вольность поднялись,
Ты, осеняя их собой,
Под небеса взметнись!
Бессмертье, слава и почет
Ждут тех, кто за тебя умрет!

III

А вы, народные права,
И правда, и закон,
Вас бог народу даровал,—
Как силу, — испокон!
Чтоб свергнуть иноземный гнет,—
Бесчестье всей страны,—
Поднять униженный народ
На битву мы должны!
И лишь тогда, навек юна,
Воскреснет вольная страна!

IV

О песнь Ирландии моей,
Над всей землей лети!
Ты лишь к добру зовешь людей —
И ты везде в чести.
Свободный дух ее сынов
Всегда звучал в тебе:
Ирландец умереть готов
Бестрепетно в борьбе!
Господь за это с давних пор
Длань над Ирландией простер!

МОЯ МОГИЛА

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*