KnigaRead.com/

Пьер-Жан Беранже - Песни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер-Жан Беранже, "Песни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

Монахиню к предвечной выси

Ведя сквозь райские врата,

Апостол Петр сказал актрисе:

- Входи и ты, любви мечта!

Она в ответ: - Я верю тоже,

Но я любила сердца власть.

Мой духовник - прости мне, боже!

Не понял, что такое страсть.

Через победы и паденья

Ведет благое провиденье,

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

- Сестра моя, что за признанье!

Нет! Я монахиней простой

Людское горе и страданье

Поила только добротой.

- А я - увы! - была прекрасной

И, чтоб казалась жизнь легка,

Поила чашей неги страстной

И богача и бедняка!

Через победы и паденья

Ведет благое провиденье,

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

- Молитвой я живила силы,

Чтоб умирающий, сквозь бред,

Мог видеть на краю могилы

Конец страданий, вечный свет.

- А я - увы! - лишь сладострастье

Влагала в бедные мечты.

Но я учила верить в счастье,

А счастье стоит чистоты!

Через победы и паденья

Ведет благое провиденье,

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

- Всю жизнь, - монахиня сказала,

Молилась я, дабы рука

Имущих не оскудевала

В даяниях для бедняка.

- А я, - ответила наяда,

Улыбкой, смехом, блеском глаз

И грешной ласкою от яда

Спасала юношей не раз.

Через победы и паденья

Ведет благое провиденье,

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

- Входи, входи, чета святая!

Воскликнул Петр и отпер дверь.

Лишенные доныне рая,

Его достойны вы теперь.

Мы встретить здесь того готовы,

Кто осушил лишь каплю слез,

Носил ли он венок терновый

Или простой венок из роз.

Через победы и паденья

Ведет благое провиденье,

Чтобы спасала вновь и вновь

Сердца любовь - одна любовь!

Перевод Вс. Рождественского

ПТИЦЫ

Зима, как в саван, облекла

Весь край наш в белую равнину

И птиц свободных на чужбину

Любовь и песни унесла.

Но и в чужом краю мечтою

Они летят к родным полям:

Зима их выгнала, но к нам

Они воротятся весною.

Им лучше в дальних небесах;

Но нам без них свод неба тесен:

Нам только эхо вольных песен

Осталось в избах и дворцах.

Их песни звучною волною

Плывут к далеким берегам;

Зима их выгнала, но к нам

Они воротятся весною.

Нам, птицам стороны глухой,

На их полет глядеть завидно...

Нам трудно петь - так много видно

Громовых туч над головой!

Блажен, кто мог в борьбе с грозою

Отдаться вольным парусам...

Зима их выгнала, но к нам

Они воротятся весною.

Они на темную лазурь

Слетятся с громовым ударом.

Чтоб свить гнездо под дубом старым,

Но не согнувшимся от бурь.

Усталый пахарь за сохою,

Навстречу вольным голосам,

Зальется песнями, - и к нам

Они воротятся весною.

Перевод В. Курочкина

НЕТ, ТЫ НЕ ЛИЗЕТТА

Как, Лизетта, ты

В тканях, шелком шитых?

Жемчуг и цветы

В локонах завитых?

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Кони у крыльца

Ждут Лизетту ныне;

Самый цвет лица

Куплен в магазине!..

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Залы в зеркалах,

В спальне роскошь тоже

В дорогих коврах

И на мягком ложе.

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Ты блестишь умом,

Потупляешь глазки

Как товар лицом,

Продавая, ласки.

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Ты цветком цвела,

Пела вольной птицей.

Но тогда была

Бедной мастерицей.

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Как дитя, проста,

Сердца не стесняя,

Ты была чиста,

Даже изменяя...

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Но старик купил

Сам себе презренье

И - позолотил

Призрак наслажденья.

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Скрылся светлый бог

В невозвратной дали...

Он швею берег

Вы графиней стали.

Нет, нет, нет!

Нет, ты не Лизетта.

Нет, нет, нет!

Бросим имя это.

Перевод В. Курочкина

ЗИМА

Птицы нас покинули давно,

Холода их выгнали из дому;

По лесам и по полю пустому

Зимнее ложится полотно.

За окном ночных ветров угроза,

На стекле - серебряная роза,

Дверь скрипит от жгучего мороза,

Пес мой дрогнет даже у огня.

Мы разбудим, милая, с тобою

Огонек, что дремлет под золою.

Жарче, жарче поцелуй меня!

Путник неразумный, бедный конь,

Возвращайтесь к дому поскорее!

Стужа к ночи сделается злее,

Слишком уж злорадствует огонь.

Не хочу идти я на уступки.

Да и Роза в серебристой шубке

Мне, смеясь, протягивает губки,

Пылкую мечту мою дразня.

Пальчики твои как лед осенний!

Сядь ко мне скорее на колени,

Жарче, жарче поцелуй меня!

Сумерки сгустились. У окна

Ночь проходит в траурной одежде,

Но любовь к нам, Роза, как и прежде,

Явной благосклонности полна.

Вот в окно еще стучится пара.

Жанна! Поль! Входите без удара.

Нам ли вчетвером не хватит жара

Молодости, пунша и огня?

У камина предадимся лени.

Сядь ко мне скорее на колени,

Жарче, жарче поцелуй меня!

Утомили ласки, и давно

Лампы свет благоразумный нужен.

Роза нам приготовляет ужин,

Стол накрыт, и пенится вино.

Старый друг за розовым стаканом,

Весь горя рассказом неустанным.

Нас уводит по чудесным странам,

Хрусталем и рифмами звеня.

Алый пунш пылает в горькой пене.

Сядь ко мне скорее на колени,

Жарче, жарче поцелуй меня!

Вся земля под саваном лежит,

Нету ей ни слова, ни дыханья,

Но ночных метелей завыванье

Нашего веселья не смутит.

Нам мечта, с любовью в заговоре,

В пламени показывает море,

Теплый край, где счастье на просторе

Ставит парус, путников маня.

Пусть же в дверь стучатся к нам морозы,

Ведь покуда не вернутся розы,

Милая, целуешь ты меня!

Перевод Вс. Рождественского

МАРКИЗ ДЕ КАРАБА

Задумал старый Караба

Народ наш превратить в раба.

На отощавшем скакуне

Примчался он к родной стране,

И в старый замок родовой,

Тряся упрямой головой,

Летит сей рыцарь прямиком,

Бряцая ржавым тесаком.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

- Внимайте! - молвит наш храбрец,

Аббат, мужик, вассал, купец!

Я твердо охранял закон,

Я возвратил монарху трон,

Но если, клятвы все поправ,

Мне не вернет он древних прав,

Тогда держись! Я не шучу!

Я беспощадно отплачу!

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Идет молва, что род мой гол,

Что прадед мой был мукомол...

Клянусь, по линии прямой

Пипин Короткий предок мой,

И этот герб - свидетель в том,

Насколько стар наш славный дом.

Пускай узнает вся земля:

Я благородней короля.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Мне не грозит ни в чем запрет,

Есть у маркизы табурет.

Сынишку сам король пригрел:

В епископы идет пострел.

Мой сын барон, хотя и трус

Но у него к наградам вкус.

Кресты на грудь - его мечта.

Получит сразу три креста.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Итак, дворяне, с нами бог!

Кто смеет с нас тянуть налог?

Все блага свыше нам даны,

Мы государству не должны.

Укрывшись в замок родовой,

Одеты броней боевой,

Префекту мы даем наказ,

Чтоб смерд не бунтовал у нас.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Попы! Стригите свой приход!

Разделим братски ваш доход!

Крестьян - под феодальный кнут!

Свинье-народу - рабский труд,

А дочерям его - почет:

Всем до одной, наперечет,

В день свадьбы право мы даем

С сеньором лечь в постель вдвоем.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Кюре, блюди свой долг земной:

Делись доходами со мной.

Вперед, холопы и пажи,

Бей мужика и не тужи!

Давить и грабить мужичье

Вот право древнее мое;

Так пусть оно из рода в род

К моим потомкам перейдет.

Встречай владыку, голытьба!

Ура, маркиз де Караба!

Перевод В. Левика

МОЯ РЕСПУБЛИКА

Люблю республику, - не скрою,

Взглянув на стольких королей.

Хоть для себя ее устрою,

И сочиню законы ей.

Лишь пить считается в ней делом;

Один в ней суд - веселый смех;

Мой стол накрытый - ей пределом;

Ее девиз - свобода всех.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*