Пьер-Жан Беранже - Песни
А сапожник слишком глуп...
Шли бы выпить оба смело!
Ну, а если б надо мной
Дождь пошел бы золотой
Золотой,
Золотой,
Дзинь! - и в шляпе было б дело!
Беден я, но смел и весел:
Чужды зависть мне и гнев...
Разве нос бы я повесил,
Невзначай разбогатев?
Роскошь книг, картин, дворцов,
Экипажей, рысаков
Разве б это надоело?
Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! - и в шляпе было б дело!
У соседа денег много
И любовница умна:
Ходит чинно, смотрит строго
И всегда ему верна.
Я напрасно, как дурак,
Тратил время с ней, бедняк...
А когда б в мошне звенело
И когда бы надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! - и в шляпе было б дело!
В_и_на скверного трактира
Часто горло мне дерут;
Но пускай лишь у банкира
Мне шампанского нальют
Не сморгнув, задам вопрос:
"А почем вам обошлось?
Я его купил бы смело..."
Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! - и в шляпе было б дело!
Я б делиться стал с друзьями
Счастьем с первого же дня!
Живо общими трудами
Разорили бы меня!
То-то любо! Сад, подвал,
Земли, замки, капитал
Все в трубу бы полетело!..
Лишь бы только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! - и в шляпе было б дело!
Перевод И. и А. Тхоржевских
МАРИОНЕТКИ
Марионетки - всех времен
Любимая забава.
Простой ли нам удел сужден
Иль нас балует слава,
Шуты, лакеи, короли,
Монахини, гризетки,
Льстецы, журнальные врали,
Мы все - марионетки.
На задних лапках человек
Ступает горделиво,
Гоняясь тщетно целый век
За вольностью счастливой.
Но много бед в погоне той,
Падения нередки,
Пред своенравною судьбой
Мы все - марионетки.
Вот эта крошка ничего
В пятнадцать лет не знает,
Но вся дрожит, а отчего
Сама не понимает.
И день и ночь в ее крови
Бушует пламень едкий:
Ах! минет год, и для любви
Ей быть марионеткой!
Приходит в дом красивый гость
К доверчивому мужу...
Сокрыта ль в сердце мужа злость
Иль просится наружу,
Судить о том со стороны
И не старайтесь метко.
Как ни верти, а для жены
Супруг - марионетка.
Порой и нам велит любовь
Плясать по женской дудке;
И мы, не лучше дергунов,
К ее веленью чутки.
Кружись, порхай, как мотылек,
По прихоти кокетки,
Но знай: претоненький шнурок
Душа марионетки.
Перевод А. И. Сомова
ПОНОМАРЬ
Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!
Обедня поздняя - вот адское мученье!
Моя кума Жаннетт давно мне припасла
В уютном уголке винцо и угощенье.
Попировать бы с ней хотелось без помех,
А все мои попы заснули, как на грех!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье...
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)
Отлично поняли, что мук моих причиной.
Живее, шельмецы! Валяйте все подряд
Иль познакомлю вас с увесистой дубиной!
Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!
Скорей бы довести обедню до конца!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Ты, сторож, не зевай... Проси к сторонке дам...
Вот бесконечно-то копаются со сбором:
Викарий милых дам обводит нежным взором..
Эх, если б он сейчас на исповедь к себе
В исповедальню ждал невинную Бабэ!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Недавно в гости зван к обеду был наш поп.
- Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.
Когда обед вас ждал - обедня шла в галоп:
Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!
Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,
Пол-"Верую" скостить из-за пономаря?
Но проклят будь святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ЖАННЕТТА
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жаннетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жаннетта не остра?
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Красотой одной богата,
Чем Жаннетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Ночью с нею - то ли дело
Платье прочь - и к телу тело,
Есть ли время отдыхать?
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Перевод Вс. Рождественского
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ
Лизетта, милостью Эрота
Мы все равны перед тобой,
Так покоряй же нас без счета
Самодержавной красотой.
Твои любовники - французы,
Им по душе колючий стих,
И ты простишь насмешки музы
Для счастья подданных твоих!
О, как красавицы и принцы
Тиранят верные сердца!
Не счесть влюбленных и провинции,
Опустошенных до конца.
Чтоб не смутил мятеж впервые
Приюта радостей ночных,
Совсем забудь о тирании,
Для счастья подданных твоих!
В лукавой смене настроений
Кокетству женщина верна,
Как вождь, который в дни сражений
Бессчетно губит племена.
Тщеславье вечно просит дани.
Лизетта, бойся слов пустых
И не жалей завоеваний,
Для счастья подданных твоих!
Среди придворной этой своры
До короля добраться нам
Трудней, чем к даме, за которой
Ревнивец бродит по пятам.
Но от тебя мы ждем декрета
Блаженств и радостей ночных,
Будь всем доступною, Лизетта,
Для счастья подданных твоих!
Король обманывать народы
Призвал небесные права,
По праву истинной природы,
Лизетта, в сердце ты жива.
Вне политических волнений
В прелестных пальчиках таких
Окрепнет скипетр наслаждений,
Для счастья подданных твоих!
Совет, преподанный повесой,
Тебе земной откроет рай,
Но, став властительной принцессой,
Свободу нашу уважай.
Верна Эротову закону,
В венке из кашек полевых,
Носи лишь майскую корону,
Для счастья подданных твоих!
Перевод Вс. Рождественского
НОВЫЙ ФРАК
Соблазнами большого света
Не увлекаться нету сил!
Откушать, в качестве поэта,
Меня вельможа пригласил.
И я, как все, увлекся тоже...
Ведь это честь, пойми, чудак:
Ты будешь во дворце вельможи!
Вот как!
Я буду во дворце вельможи!
И заказал я новый фрак.
С утра, взволнованный глубоко,
Я перед зеркалом верчусь;
Во фраке с тальею высокой
Низенько кланяться учусь,
Учусь смотреть солидней, строже,
Чтоб сразу не попасть впросак:
Сидеть придется ведь с вельможей!
Вот как!
Сидеть придется ведь с вельможей!
И я надел свой новый фрак.
Пешечком выступаю плавно,
Вдруг из окна друзья кричат:
"Иди сюда! Здесь завтрак славный".
Вхожу: бутылок длинный ряд!
"С друзьями выпить? Отчего же...
Оно бы лучше натощак...
Я, господа, иду к вельможе!
Вот как!
Я, господа, иду к вельможе,
На мне недаром новый фрак".
Иду, позавтракав солидно,
Навстречу свадьба... старый друг...
Ведь отказаться было б стыдно...
И я попал в веселый круг.
И вдруг - ни на что не похоже!
Стал красен от вина, как рак.
"Не, господа, я зван к вельможе
Вот как!
Но, господа, я зван к вельможе,