Гийом Аполлинер - Алкоголи
Перевод М. Яснова
РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ
Туссену Люка
Дети мертвых идут
На кладбище играть
Мартин и Гертруда Ганс и Анри
Сегодня молчат петухи
И не поют кикирики
Старухи бредут
И горькие слезы роняют
Ослики рядом шагают
Кричат и-го-го ни с того ни с cего
и потихоньку срывают
Розы с венков погребальных
Сегодня день поминальный
Старухи и дети печальные
Зажигают тонкие свечи
Над каждой могилой
Вуали вдов
И гряду облаков
Как козлиные бороды треплет ветер
Воздух дрожит от огней и молитв еле-еле
Кладбищенский сад тенист и широк
Здесь ивы растут розмарин и дрок
Друзей хоронить приносят под ели
Ах! как хорошо вам здесь в самом деле
От пива погибшие пустомели
Глубокие старцы слепые как рок
Малютки умершие в колыбели
Ах! как хорошо вам здесь в самом деле
Вам бургомистрам чей скор был суд
Возчикам и цыганам бездомным
И вам чиновникам времени смут
Жизнь переварит вам в чреве огромном
Кресты под ногами у вас растут
Ветер с Рейна приносит уханье сов
Гасит свечи и дети их вновь зажигают
И ворох листьев мертвых
Укутывает мертвых
И мертвые дети порою с матерью говорят
И хочется девушкам мертвым порой вернуться назад
О не уходи от моих рук простертых
Осень уносит кисти отрубленных рук
Нет нет это ворох листьев мертвых
Это руки любимых мертвых
Это твои узкие кисти
Мы нынче плакали долго
И плакали мертвые плакали вдовы и дети
Под небом без солнца
На кладбище теплились свечи
Мы уходим и дул в спину ветер
И под ноги нам летели каштаны
Скорлупки зияли как раны
На сердце мадонны чье тело
Согласно преданьям подобно
Осенним каштанам спелым
Перевод Н. Стрижевской
ЕЛИ
Заострены их колпаки
Наряды длинны и легки
Как платье звездочета
И лодкам ели вдоль реки
Как сестрам шепчут что-то
Семи искусствам учат их[58]
Шеренги елей пожилых
Известные поэты
У них удел славней иных
Блистать затмив планеты
Под рождество на холоду
У всей округи на виду
Блаженными ночами
Справляя праздник раз в году
И ветками качая
А знобкой осенью в бору
То запевают на ветру
Старинные ноэли
То гроз гремучую игру
Смиряют маги-ели
Потом к зиме сменив наряд
Они как ангелы парят
Раскинув крылья-кроны
А летом как раввинов ряд
Иль тощие матроны
А то в знахарок обрядясь
Они целительную мазь
Несут горе на роды
И стонут в бурю подломясь
От старости-невзгоды
Перевод Г. Русакова
ЖЕНЩИНЫ
Дом виноградаря за кройкой и беседой
— Елена милочка похлопочи дружок
С кофейником — Уснул пригревшийся Пушок
— Гертруда наконец выходит за соседа
Незрячий соловей в попытке засвистать
Проклокотал и смолк напуганный немало
— Смотрите до чего похож на кардинала
Тот кипарис в саду — Вон встали поболтать
У школы почтальон и наш учитель новый
— Быть доброму вину когда мороз такой
— Оглохший ризничий в гробу одной ногой
— Дочь бургомистрова расшила к дню святого
Оплечье для кюре Под ветром у реки
Заледеневший бор взревел басовой нотой
Пришел герр Траум[59] Сон а с ним сестра Забота
— А ну-ка почини как следует чулки
— Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала
Молочник мармелад и масло не забудь
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Не ветер за окном латинские хоралы
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта
— Храни Господь — По мне что право за охота
— Тсс бабушке пора усопших помянуть
— Накапай сахару я простудилась Лени
— Георг отправился на кроликов с хорьком
Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком
— Любовь приносит боль — А время исцеленье
Стемнело Изломив обглоданный скелет
Застывшая лоза под заметью ночною
Чернеет Снег лежит могильной пеленою
И долго воют псы прохожему вослед
— Скончался слышите Потусторонней лаской
Над мертвым ризничим звучат колокола
— Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла
Притихли женщины и крестятся с опаской
Перевод Б. Дубина
ЗНАК
Знак Осени мой герб он страж мой и вожатый
И не цветок а плод всегда я изберу
И каждый поцелуй мне кажется растратой
Я как обобранный орешник на ветру
Ах Осень для меня ты вечный климат духа
Былых возлюбленных ладони твой ковер
Супругой роковой тень вслед ступает глухо
Взлетают стаи птиц в последний раз с озер
Перевод И. Кузнецовой
ВЕЧЕР
Орел слетел с небес где ангелы белеют
Подайте руку мне
Не трогайте огней пускай дрожат и тлеют
Молитесь обо мне
Всего одна звезда льет свет на город медный
Сквозь тень твоих ресниц
Да уличный трамвай бросает отсвет бледный
На грязных жалких птиц
А блики грез твоих в моих глазах дрожали
И кто-то пил зрачки
Как рыжие грибы горелки освещали
Изгиб твоей руки
Вон высунул язык фигляр дразня лентяя
И мертвый умер вновь
Апостол на суку висит слюну роняя
Сыграем на любовь
Пел колокольный звон о Рождестве и жертве
О погляди
Цветами устлан путь и пальмовые ветви
Ждут впереди
Перевод И. Кузнецовой
ДАМА
Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело
Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна
Перевод А. Гелескула
ОБРУЧЕНИЯ
Посвящается Пикассо
Весенний вихрь кружит неверных женихов
И как листву кружит рой перьев голубой
Над кипарисом и над птицей голубой
Мадонна на заре рвала шиповник красный
Левкоев соберет к утру букет густой
Увьет им голубиц их голубь ждет прекрасный
Он нынче в небесах парит как Дух Святой
В лимонной рощице объятье долго длится
Так нам дано любить лишь на закате дней
Огни далеких сел трепещут как ресницы
Сердца стучат среди лимоновых ветвей
Перевод Н. Стрижевской
* * *Друзья мои уже презренья не таят
Я звезды залпом пил искрился мой бокал
Архангел истребил пока я крепко спал
Пастушек пастухов свирели и ягнят
Распили уксус лжецентурионы[60]
У свалки нечистот голодный сброд плясал
Из газовых рожков струился свет белесый
На небе ни звезды гробовщики в трактире
Пивными кружками вызванивали мессы
На юбках кружевных в свечей неверном свете
Белел отстегнутых воротничков крахмал
И незаконные рождались тайно дети
Весь город в эту ночь был как архипелаг
Напрасно женщины любви смиренной ждали
Темным темна река неслась в промозглый мрак
И тени серые в тумане исчезали
Перевод Н. Стрижевской
* * *Мне больше не жалко себя
Неописуема эта пытка молчания
Все слова что сказать я хотел звездами стали
И стремится Икар до глаз моих долететь
Солнце на плечи взвалив сгораю меж двух комет
Чем я тебе не угодил теологический зверь интеллекта
Раньше мертвые восставали чтобы мне поклоняться
И я с надеждою ждал конца света
Но мой наступает конец гудящий как ураган
Перевод Н. Стрижевской