Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1818
К Мэри
Перевод Б. Дубина
[393]
Зачем тебя со мною нет,
О, карих глаз приветный свет,
О, голос, нежный голос птицы,
Зовущей друга своего,
Что в одиночестве томится, —
Нежней не знаю ничего!
И лоб……………………..
Чем………………[394] сиянье
Над этой голубой Кампаньей.
Приди скорей, приди ко мне,
Мир без тебя мне стал немилым:
Как солнечный заход — луне,
Как сумрак — утренним светилам,
Любимая, ты мне нужна.
Приди, желанная моя!
И эхо отвечает; «Я!..»
1818
Горесть
Перевод В. Топорова
[395]
1Слава богу! Прочь унынье!
В полуночной темной сини
Озаренная луной
Бесприютная княгиня
Горесть — снова ты со мной.
Слава богу! Прочь унынье!
Горесть, скорбная княгиня, —
Наши помыслы близки,
И печаль моя отныне —
Только тень твоей тоски.
Горесть! Как сестру и брата
Нас ославили когда-то,
Бросили в пустынный дом.
Годы сгинут без возврата,
Мы останемся вдвоем.
Так на нас бросали жребий,
Так за нас решали в небе,
Но когда б Любовь взялась
Жить на Горя черством хлебе —
Так и звали б нашу связь!
Прочь унынье… Сядем рядом,
Обводя влюбленным взглядом
Речку, рощу, сонный луг.
Чу! кузнечик… птица… — Адом
Не зови земли, мой друг.
Как привольно-величавы
Эти рощи! Эти травы
Как раздольно зелены!
Только мы — о, боже правый —
Неизменно холодны.
Неизменно? — Нет, едва ли:
Наши взоры заблистали,
Шепчешь, вздрагиваешь, ждешь.
Горесть нежная! Печали
Нашей прежней — не вернешь.
Поцелуй… — О нет! — иного
Жду лобзанья! Снова! Снова!
Поцелуи мертвеца
Жарче этих. Сбрось оковы!
Стань живою до конца!
Горесть! Горесть! Друг мой милый!
На краю сырой могилы
Чувство нечего скрывать.
Спит уныло мир постылый…
Горесть, хватит горевать!
Пусть сердца — в одно срастутся,
Тени пусть — в одну сольются,
И, когда настанет миг,
Пусть над нами раздаются
Вешний шум и птичий крик!
И уснем… уснем, как будто
Мы не знали тайной смуты.
Мы уснем с тобой вдвоем.
Отряхнув земные путы,
Сном забвенья мы уснем.
Смейся ж, горести не зная!
Смейся, горесть неземная,
Над тенями, над людьми!
Тучей звезды застилая,
Крылья, горесть, распрями!
Люди, как марионетки,
Скачут в пошлой оперетке
Без надежды на успех.
Горесть! Бросим им объедки
Наших дум — пусть смолкнет смех!
1818
Стансы,
написанные в часы уныния близ Неаполя
Перевод А. Парина
[396]
Теплы лучи, прозрачно небо,
Гарцует пена на волне,
И, будто зренью на потребу,
Укрыта даль в голубизне;
Растенья счастливы вдвойне:
Свежо дыханье почвы влажной;
Шумит Неаполь в стороне —
И гул стихий, и гомон бражный
Слились в единый звук, покойный и протяжный.
Сквозь толщу вод я различаю
Багрец и зелень донных трав;
Искрятся буруны, качая
Воды и света ясный сплав.
Приходит штиль. Его устав —
Повтор размеренных движений.
Душой к спокойствию припав,
Смотрю на вспышки отражений,
Но не с кем разделить мне этих ощущений.
Я слаб душевно и телесно,
С собой и с миром не в ладу,
Блаженство сердцу неизвестно —
У мудрецов оно в ходу —
И в будущем его не жду.
Пустое — власть, любовь и слава;
Иные их гребут как мзду
И в жизни видят лишь забаву,
А я все пью да пью отчаянья отраву.
Природы ласковой соседство
Меня покоем обдает —
Упасть бы навзничь, вспомнив детство,
И выплакать бы груз тягот,
Конец которым не придет,
Пока меня не тронет тленье —
Могильным холодом скует
Черты лица, и моря бденье
Напевом осенит последний всплеск мышленья.
Оплачет ли меня хоть кто-то,
Как я оплачу дня закат
Душой, которую заботы
До срока в гроб вогнать хотят?
Нет, надо мной не возопят,
Но разве только пожалеют.
А этот день, блажен стократ,
Хоть отгорит и оталеет,
Останется в душе и, как ничто, согреет.
Декабрь 1818
Сонет
(«Узорный не откидывай покров…»)
Перевод В. Микушевича
[397]
Узорный не откидывай покров,
Что жизнью мы зовем, пока живем,
Хотя, помимо призрачных даров,
Не обретаем ничего на нем;
Над бездною, где нет иных миров,
Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.
Я знал того, кто превозмог запрет,
Любви взыскуя нежным сердцем так,
Что был он там, где никакой привет
Не обнадежит нас, где только мрак;
Неосторожный шел за шагом шаг,
Среди теней блуждающий просвет,
Дух в чаянье обетованных благ,
Взыскуя истины, которой нет.
1818
«Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…»
Перевод Р. Березкиной
[398]
Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья,
Три мрачных темнокрылых стража бездны,
Где истина и жизнь погребены.
О, сжалься, Дух, молю, покуда звуки
Не обретут себя в моей душе,
Оставившей слабеющее тело,
Чтоб выплеснуть в надземное пространство
Мелодии чарующие звуки,
Уснувшие в заброшенных горах…
1819
Мужам Англии
Перевод С. Маршака
[399]
Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?
Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?
Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?
Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?
Кто не сеет — жатве рад,
Кто не ищет — делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.
Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол,
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.
Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.
Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!
1819
Англия в 1819 году
Перевод В. Топорова
[400]
Слепой старик и вечно в дураках —
Король. Ублюдки-принцы — даже этой
Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, —
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
Убийцы нацепляют эполеты,
Народ стращая — загнанный в правах,
Голодный, босоногий и раздетый.
Незыблемый Закон, нагнавший страх
На всех, кто не златит его кареты,
Продажная религия в церквах,
Продажных депутатов пируэты —
Вот Англия! Вот кладбище! — О, где ты,
Кровавый призрак с пламенем в очах?
1819