KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Европейская поэзия XIX века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ВОСЕМНАДЦАТОЕ МАРТА

Перевод Ю. Александрова

Незабвенный сорок восьмой!
Грохотали, как лед весной,
Марта бурные дни, бурные ночи.
То, пробудясь, не сердца ли рабочих,
Твердо на путь вступающих свой,
Бились отважно, сорок восьмой?

Незабвенный сорок восьмой!
О мать Германия, ставши тюрьмой,
Долго ты прусское счастье терпела! —
То не свобода ль бесстрашно запела,
И, с кулаками поднятыми, в бой
Шли пролетарии, сорок восьмой?

Незабвенный сорок восьмой!
Помнишь ли, как после битвы ночной
Трупы рабочих нес ты понуро,
Мрачный Берлин, перед кесарем хмурым,
Что с обнаженной стоял головой? —
Незабвенный сорок восьмой!

Семьдесят третий, спокойный год!
Царство богатых грозы не ждет.
Но пролетарии не забыли,
Кем они подло преданы были.
Марты повторятся, — время идет,
Семьдесят третий, спокойный год!

ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ

Людвиг Георг Веерт (1822–1856). — Крупнейший представитель революционно-демократической немецкой поэзии; по словам Ф. Энгельса, «первый и самый значительный поэт немецкого пролетариата»[103]. Поступив в четырнадцатилетнем возрасте учеником в торговую контору, Веерт глубоко познал мир промышленников и торговцев Германии, а затем и Англии, куда его в 1843 году привели служебные дела. Знакомство с Марксом и Энгельсом, перешедшее в прочную дружбу, усилило социально-критическую направленность мировоззрения Веерта и укрепило его стремление посвятить свое творчество делу борьбы за освобождение рабочего класса. Истоки поэзии Веерта связаны с романтизмом, с немецкой народной песней, но он придал традиционному романтическому стиху оптимистическое звучание, его творчество с годами все больше наполнялось конкретным социально-историческим и классовым содержанием. Обладая острым сатирическим талантом, Веерт публиковал также многочисленные очерки, фельетоны, статьи; его перу принадлежит роман «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского». И своих стихотворных памфлетах поэт разоблачал трусливую и жадную ненецкую буржуазию, обнажал классовые противоречия, воодушевлял угнетенные массы на революционную борьбу.

ПРОЩАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Те любят жизнь, в ком честь с любовью рядом!

Шекспир

Еще улыбку подари одну,
И я отправлюсь из страны в страну…
Дай наглядеться на волну кудрей,
Что ветер разметал, — и спой скорей
Прекраснейшую из любимых песен!

Тобой врученный меч, мужей красу,
Отважно и свободно понесу,
Пока мне слава не сплетет венок,
Чтоб с ним я вновь к тебе вернуться мог,
Иль где-нибудь, безвестный, я погибну!

Итак — прощай! Вдали громады гор,
В час утра так хорош родной простор…
Я зной любви сменю на битвы жар,
Хвала сравнявшим долг любви и чести.

* * *

«В покрове дивной тайны…»

Перевод А. Гугнина

В покрове дивной тайны
Весна приходит к нам.
Звенят цветы венчально
По склонам и холмам.

Ты вей венок, ликуя,
И мирт в него вплетай,
Невесту молодую
Короной увенчай.

* * *

«Смущая вечерний покой…»

Перевод А. Гугнина

Смущая вечерний покой,
Звонница зазвонила.
Ее своей белой рукой
Дочь звонаря разбудила.

Звон первый угас вдали,
И ясно открылось взору,
Как тени на лес легли
И солнце ушло за горы.

Второй я услышал звон,
И звезды вдруг засверкали,
Усыпали весь небосклон,
Разбежались в воздушные дали.

Нас третий звон миновал —
Улетел с ночными ветрами.
Я уста твои целовал,
И липы шуршали над нами.

* * *

«Беспредельно тебя люблю я…»

Перевод А. Гугнина

Беспредельно тебя люблю я,
Не прожить без тебя и дня;
Золотое кольцо куплю я
Все в дорогих камнях.

Цветы, что манят, сверкая,
В горы пойду искать
И буду, тебя лаская,
В локоны их вплетать.

Пройду я простор безбрежный,
Заставлю всех птиц прилететь
И, славя стан твой нежный,
Звенеть, щебетать и петь!

РАБОТАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Ты, в блузу синюю одетый,
И соль и хлеб создай нам ты.
Трудись! Ведь труд — все знают это
Есть средство против нищеты.

Работай, силы не жалея,
Ты в день часов шестнадцать так,
Чтоб ночью стал тебе милее
Гнилой соломенный тюфяк!

Трудись! Ты создан для работы,
Пусть жилы все напряжены,—
Припомни слезы и заботы
Своей беременной жены.

Трудись! Со лбом широким этим
Ты для иных — рабочий скот.
Твои оборванные дети
Улыбкой встретят твой приход.

Пусть валит с ног тебя работа!
Пусть сердце рвется на куски!
Пускай соленой влагой пота
Обильно смочены виски!

Работай, истощи все силы!
Трудись, пока не упадешь!
Работай! Ведь в тиши могилы
Покой и отдых ты найдешь…

ПЕСНЯ ГОЛОДА

Перевод Б. Тимофеева

Почтенный король-бездельник,
Узнай о нашей беде;
Ели мало мы в понедельник,
Во вторник — конец был еде,

Мы в среду жестоко постились,
Четверг был еще страшней,
Мы в пятницу чуть не простились
От голода с жизнью своей…

Окончилось наше терпенье;
Дать хлеб нам в субботу изволь,
Не то сожрем в воскресенье
Мы тебя самого, король!

СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ

Перевод И. Миримского

Сидели они под ивой,
Сидели вокруг стола,
Сидели за кружкой пива
И пили — была не была!

Кутили они бесшабашно,
Все было им трын-трава.
Что завтра их ждет — не страшно,
Была бы цела голова!

Они собрались для пира,—
А лето кругом цветет! —
Из Йорка и Ланкашира
Веселый и буйный народ.

Смеялись и песни орали
До света вечерних огней.
А вечером парни узнали
О битве силезских ткачей.

Когда им все стало известно,
Вскочили здоровяки.
Вскочили в ярости с места,
Огромные сжав кулаки.

И шляпами махали
И слезы роняли из глаз.
Поля вокруг громыхали:
«Силезия, в добрый час!»

ИМПЕРАТОР КАРЛ

Перевод Б. Тимофеева

Великий Карл, почтенный муж,
Послал на небо немало душ;
Он убивал во имя Христа,
И славы его не меркла звезда.

Богатства и власти познав удел,
В Ахене он на троне сидел,
И люди со всех концов земли
К могучему Карлу с поклоном шли.

Владыке несли немало даров —
Чудесных ваз, камней, ковров;
Один калиф, чья далёко страна,
Прислал ему часы и слона.

Но славный Карл, пресытясь всем,
Изрек: «Мне ценности зачем?
Чужих слонов не надо мне:
Получше есть вещи в моей стране!..»

Он вверх по Рейну покатил
И в Ингельгейме лозу взрастил,
Ее он тою рукой берег,
Что сотню стран согнула в рог.

Да, он растил ее той рукой,
Что кровь народов лила рекой,—
Вот почему и до наших дней
Нет ингельгеймовских вин красней!

ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*