Велимир Хлебников - Том 5. Проза, рассказы, сверхповести
Око – в языке орочей имеет два значения: женская грудь и рыба горбуша.
«Чернея макушкой стриженой…»*
Впервые: НП, 1940. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.
По-видимому, этот текст представляет контаминацию разных тем и сюжетов, характерных для поэтики символизма (в том числе мотивов пьесы французского драматурга Э.Ростана «Принцесса Греза»).
Бабурка – см. примеч. СС, 1:484.
Насад – см. СС, 1:498.
«Страна Будетли, страна Будетли…»*
Впервые: Волга. 1988. № 8 (публикация Р. В. Дуганова по рукописи ИРАН).
Первая концентрация словообразований будетлянской темы, имеющей первостепенное значение для всей мифопоэтической утопии Хлебникова; смысловая коннотация будетлянства – победа над временем и, следовательно, преодоление смерти. В более ранних рукописях: будь, будизна, будич, будязь, будутный и др. Словоформа будетлянин фиксируется в литературном бытовании с лета 1913 г. (манифест театра «Будетлянин» – см. СС, 4:370). Совместная брошюра А. Крученых и В.Хлебникова «Слово как таковое» (октябрь 1913) заканчивалась стихотворением «Памятник» со следующей срединной строфой: «про всех забудет человечество / придя в будетлянские страны / лишь мне за мое молодечество / поставят памятник странный». Среди персонажей пьесы А.Крученых «Победа над солнцем» (сценическая постановка в декабре 1913 г.) – Будетлянские силачи.
Первый опубликованный Хлебниковым текст с неологизмами будетлянин и будетляне – «Дети Выдры» (5-й парус, см. на С. 265).
См. лексикографический очерк В. П. Григорьева «Будетляне и дворяне» // Будетлянин. М., 2000. С. 353.
В шутливо-ироничном триолете Ф. Сологуба, датированном 7 октября 1913 г., есть пример языковой адаптации хлебниковского неологизма: «Будетлянка другу расписала щеку, /Два луча лиловых и карминный лист / И сияет счастьем кубофутурист. / Будетлянка другу расписала щеку» (цит. по кн.: Федор Сологуб, Стихотворения. СПб., 2000. С. 386).
Род «избушки» с прозрачными стенами – ср. подзаголовок повести «Ка» – «Железостеклянный дворец»; в обоих случаях присутствует коннотация «машины времени» (см. примеч. к пьесе «Мирсконца» – СС, 4:384).
Халзан – беркут, орел.
Желна – большой черный дятел.
Бабура – небольшая рыбка.
Пастушка – птица «болотная курочка».
Закаленное сердце*
Впервые: газ. «Славянин». СПб., 1913. № 12. 24 марта (под псевдонимом «В-кш»).
Псевдоним раскрыт в статье: Парнис А. Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова // Зарубежные славяне и русская культура. Л., 1978. См. также в Творениях, 1986.
Источник бытового и речевого материала рассказа – труд П. А. Ровинского «Черногория в прошлом и настоящем». СПб., 1888–1909 (в 4 книгах).
Стой, влаше, ми те запопим – в бытовом значении: предупреждение завравшегося человека; по объяснению Ровинского: «взято от турок, которые так обращались к попадавшим им безоружным христианам и схватывали за „перчик“ (длинный чуб), чтобы отрубить голову, и приравнивали это к обряду посвящения в священники».
Все бывает, кроме беременного человека – по-сербски човек (чоек): мужчина. (Возможный источник известного эпатирующего образа в стихотворении Д.Бурлюка: «Мне нравится беременный мужчина» – альманах «Стрелец». Пг., 1915.)
Это будет, когда верба даст грозды – ср. русскую пословицу «Дождешься, как от вербы яблок». Грозд – см. СС, 4:353.
Страхич – боязливый, осторожный человек.
Детич – мальчик, подросток.
Юнак – см. СС, 4:354.
Его опоясали – по Ровинскому, знак вступления в отрочество.
Никогович – безродный человек; см. примеч. к «Песне Мирязя» на С. 392.
Дебелый – матерый, здоровый; здесь – благородной крови.
За негу твою я дам кровь из-под горла – поэтически переосмысленное сербское выражение: «Дао бих за нега крви испод грла» (Дал бы за него кровь из горла).
Тяжко мясу без мяса – то есть одинокому человеку; см. в повести «Есир» – С. 190.
Струка – накидка.
Пушка – ружье.
Охотник Уса-Гали*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Вместе с рассказом «Николай» должен был войти в цикл «Три охотника». Третий текст, по-видимому, не был написан, но можно предположить, что героем должен был стать «охотник за лосями павдинец Попов» (см. поэму «Змей поезда» – СС, 3:42).
Уса тюрк. – ловкий, искусный мастер.
По-киргизски – вся северо-восточная часть Прикаспия часто называлась киргизской степью.
Бирюк – волк-одиночка.
Ремез – птица из семейства синиц, вьет гнездо в виде шарика с боковым входом.
Витютень – голубь.
Здравствуй, долженствующие умереть… – приветствие римскому императору идущих на смертельный бой гладиаторов.
Николай*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Герой рассказа – реальное лицо, знакомый отца Хлебникова; сохранилась его фотография, описанная в тексте. См. на С. 113.
Черни – береговые плавни, камыши.
Бударка – долбленая лодка.
Мушка (возможно, мушкарь астрах.) – длинная деревянная колотушка.
Мельников Петр Иванович (1818–1883) – настоящая фамилия писателя Андрея Печерского, который служил чиновником особых поручений по делам раскола; с большим сочувствием изобразил жизнь старообрядцев в романах «В лесах» и «На горах». См. СС, 2:508.
Перун – см. стихотворение «Перуну» (СС, 1:215 и 481).
Ватага – здесь: пристанище рыбаков.
Жители гор*
Впервые: НП, 1940.
Публикатор указал наличие разных слоев правки рукописи. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.
Первоначальное название – «Девы русские». Вещь, очевидно, связана с любовным увлечением Хлебникова художницей Ксенией Богуславской-Пуни (см. примеч. к стихотворению «Гевки, гевки, ветра нету…» – СС, 1:498).
Кучум – см. примеч. СС, 4:354.
Остраница – см. в стихотворении «Будем грозны, как Остраница…» (СС, 1:255 и 490).
Грюнвальд – см. в стихотворении «От Косова я…» (СС, 1:98 и 463).
Червонорусска – то есть жительница Червонной Руси (Галиция и Прикарпатье).
– Лысая гора – местопребывание нечистой силы, см. примеч. к сцене «Шабаш» (СС, 4:392). Ср. в повести Гоголя «Страшная месть» движение колдуна с самой высокой горы Карпат к Киеву.
Управда – см. сцену «Управда! Ты русский!..» (СС, 4:264 и 391).
Гачи обл. – штаны, портки.
Легинь – см. примеч. СС, 1:498.
Солодка укр. – сладкая (о любимой женщине); в дневниковой записи Хлебникова: «Моя Солодка разгневана» (о К. Богуславской-Пуни) – СП, V:327.
Лата обл. – жердь.
Гож нож – см. «Ночь в Галиции» (СС, 4:273).
Выход из кургана умершего сына*
Впервые: Ряв! 1914; републикация в СП, IV, 1930.
Отрывок в стиле театральной ремарки входил, вероятно, в первоначальную редакцию сверхповести «Дети Выдры» (ср. 1-й парус).
«Новое время» – петербургская правая газета монархического направления, издававшаяся А. С. Сувориным; сотрудничали В. П. Буренин, М. О. Меньшиков, В. В. Розанов (см. примеч. СС, 4:352 и С. 440).
«Речь» – петербургская либеральная газета конституционных демократов (кадетов); издавал В. Д. Набоков при ближайшем участии П. Н. Милюкова (см. примеч. СС, 4:361); в числе печатавшихся литераторов: Ю. И. Айхенвальд, С. М. Городецкий, П. С. Коган, Н. О. Лернер, Д. В. Философов (см. примеч. СС, 4:378). См. примеч. СС, 3:494.
Сон*
Впервые: НХ, X, 1928; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (ИМЛИ).
Внизу приписка-обращение к издателю альманаха «Стрелец»
A. Э. Беленсону в ответ на его просьбу (от 11 февраля 1915 г.) прислать произведение в прозе для следующего выпуска: «Многоуважаемый Алексей Эммануилович! Вот весь рассказ: другого не мог прислать, другой не переписал; жду с нетерпением письма. Остаюсь готовый к услугам. Ваш B. Хлебников».
Рассказ, возможно, послан не был. В «Стрельце II» напечатано только продолжение поэмы «Сельская очарованность».
Выставка √-1 – числовой образ авангардного искусства, см. примеч. к «Свояси» (СС, 1:451).
Аганкара (аханкара) – в философии индуизма самосознание, индивидуальный разум как часть вселенского разума-буддхи.