Велимир Хлебников - Том 5. Проза, рассказы, сверхповести
Жучки – костяные щитки осетровых рыб.
Танка – японское пятистишие (см. на С. 396).
«Если бы смерть кудри и взоры имела твои…» – возможно, вариация Хлебникова на тему танки, опубликованной в журнале «Весы», 1904, № 9: «Кто мог бы это быть, / Что дал любви / Такое имя? / Простое слово – смерть/ Он мог бы также применить». (Повторяется в главе 7). Это не перевод оригинала, но изложение английской версии танки в «Истории японской литературы» В.Астона (русское изд. – Владивосток, 1904).
Монтезума – см. примеч к стихотворению «Суэ» (СС, 1:506).
Лейли – героиня поэмы «Медлум и Лейли» (СС, 3:55 и 436); здесь намек на Н. В. Николаеву, изучавшую искусство народов Востока (см. на С. 397).
Говорила языком Гоголя <…> – см. «Майская ночь», гл. 1.
Чугунный Толстой – вероятно, имеется в виду какое-то скульптурное изображение.
Ен сао (кит. «янь сяо») – слюнные железы птиц саланган, употребляемые как лечебное средство или как пищевой деликатес – «ласточкины гнезда».
6.
Восклицательный знак; знак вопроса; многоточие – по сообщению Д. М. Цензора, на заседании Цеха поэтов 10 января 1914 г. «футурист Хлебников, когда до него дошла очередь читать стихи, заявил, что кубофутуризм, к которому он примыкает, дошел до отрицания понятий, слов и букв и поэтому он прочтет стихотворение, состоящее из знаков припинания. И он прочел:!-?-:» («Златоцвет». СПб., 1914. № 3. С. 16).
Богиня Изанага – см. примеч. к стихотворению «Туда, туда…» (СС, 2:512).
Прыгающий инок – член секты духовных христиан («прыгунов»), практиковавших экстатические молитвенные пляски в подражание библейскому псалмопевцу царю Давиду, плясавшему вокруг ковчега Завета.
А, это он, бездноглазый <…> – аллюзия к поэме Лермонтова «Демон».
Арфа крови – вероятно, имеется в виду рельеф, сохранившийся в гробнице современника Эхнатона: музыкант играет на арфе и поет о неверии в загробную жизнь; слова песни написаны над изображением.
Падение сов – каламбур: сов падение.
Бражник – бабочка.
7.
Ням-Ням – см. примеч. СС, 1:516.
Птица Рук – см. примеч. СС, 3:490.
Ганнон Мореплаватель – карфагенский флотоводец (VI в. до н. э.), совершивший плавание вдоль западного побережья Африки. В греческом переводе сохранился его рассказ о столкновении с дикими людьми, сплошь покрытыми шерстью.
Белая – в контексте повествования может быть понята как одна из ипостасей героини: Ева-Лейли-Изанага-Белая.
Ка поставил в воздухе слоновый бивень <…> – ср. в статье «Наша основа» (гл. «Математическое понимание истории. Гамма будетлянина»): «Вообразите парня… в руках у него что-то вроде балалайки со струнами. Он играет. Звучание одной струны вызывает сдвиги человечества через 317… ему кажется, что вражду стран можно заменить ворожбой струн».
Если бы судьбы были простыми портнихами – образ античной мифологии: парки (мойры) прядут и обрезают нити судьбы. См. в сверхповести «Сестры-молнии» (С. 282).
Гатчепсут (Хатшепсут) – египетская царица (XVI в. до н. э.).
Перикл – политический и военный деятель Афин (V в. до н. э.).
Адия саки – скифское племя, вторгшееся в северную Индию в I в. н. э. Исходя из хронологии Хлебникова (78 г. – движение скифов, 1980 – противодвижение, между этими датами – 1902 года), Ка играет на шестиструнном инструменте (317,6=1902).
Моа – вымершая гигантская птица из семейства страусовых.
Venus лат. – Венера. Ср. название книги стихов А.Кондратьева (СС, 4:345) «Черная Венера» (1909).
Тэя (Тэйе) – мать Аменофиса (Эхнатона).
Туту – приближенный Аменофиса.
Анх-сенпа-атэн – третья дочь Аменофиса, жена фараона Тутанхамона.
Хут-Атен – новая столица, основанная Эхнатоном.
Водяной конь – гиппопотам, бегемот.
8.
Амон – имеется в виду верховное божество египетской мифологии Амон-Ра; фараон считался его сыном.
Ушепти – статуэтки, ответчики-заместители умершего в загробном мире.
Ромету – «люди» (самоназвание египтян).
Рабису – наместник фараона.
Озирис (Осирис) – ср. стихотворение «Замороженный Озирис…» (СС, 2:149 и 541).
Гатор – богиня неба и любви, почиталась в образе коровы.
В начале было слово… – в Мемфисском трактате бог Пта (СС, 2:581) сотворяет мир Божественным словом.
Утанг (орангутан малайск. – лесной человек) – человекообразная обезьяна.
«Прозрачно небо <…>» – контаминация цитат из Пушкина («Полтава» и «Певец»).
«Величие любви» – видимо, название корабля фараона.
Гор (Хор) – божество света, воплощенное в соколе; сын Изиды, муж Гатор.
9.
О семи стопах времени <…> – далее следует перечисление стран, где, возможно, допущена типографская ошибка (или смысловая лакуна, идущая от автора).
Из пыли Коперника в пыль Менделеева – из мегамира в микромир.
Коперник Николай (1473–1543) – польский астроном, обосновал гелиоцентрическую систему вселенной.
Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907) – открыл периодический закон химических элементов.
Двояковыпуклая чечевица – см. примеч. к пьесе «Чертик» (СС, 4:377).
«И на путь меж звезд морозный <…>» – см. СС, 1:309 и 503.
Один мой знакомый… думал – как лев… – имеется в виду поэт Божидар (Богдан Петрович Гордеев, 1894–1914); см. в статьях «Труба марсиан» и «Ляля на тигре».
Львова Надежда Григорьевна (1891–1913) – входила в труппу «Мезонин поэзии», покончила жизнь самоубийством.
Ко мне пришел один мой друг – имеется в виду В. В. Маяковский; см. примеч. СС, 2:532.
Они удалились вДидову Хату – то есть в далекое прошлое; см. примеч к рассказу «Велик-день» – С. 402.
Каменноостровский – петербургский проспект, здесь снимали квартиру братья Бурлюки; рядом на Лицейской улице жили М. В. Матюшин и Е. Г. Гуро.
Абракадасп – гностическая символика; ср. понятие тайного слова у василиад: «абракадабра» – греч. и евр.; название альманаха под ред. М.Кузмина – «Абраксас».
«Я пошел к Асоке…»*
Впервые; НП, 1940. Печатается по рукописи (ИМЛИ).
Отрывок тематически и конструктивно примыкает к повести «Ка».
Асока – см. на С. 411.
<Три Веры>*
Впервые: СП, IV, 1930, под редакционным названием [«Записки из прошлого»], относящимся к другим фрагментарным текстам 1920–1921 гг. Печатается по черновой рукописи (РГАЛИ), изначально недоработанной и плохо сохранившейся физически; некоторые куски или вовсе не читаются или дают возможность догадываться о движении авторской мысли по отдельным словам или фразам. Редакционный знак <…> указывает соответствующие лакуны рукописи. В первой из них ясна фраза; «Вы Мария Кочубей и я Войнаровский»; во второй; «любо поклониться морю… море – твоя прекрасная обувь»; в третьей: «море – мой товарищ и соотечественник», здесь же вычеркнуто: «когда на Тверском против Пушкина мне поставят памятник».
«Три Веры» написано не в начале текста, а в середине первого листа, отдельно.
В целом текст представляет эмоционально-лирическое сочетание нескольких самостоятельных микросюжетов, относящихся к жизни Хлебникова в Петрограде во второй половине 1915 г. Рукопись не дает указаний на композиционное членение текста.
Датируется рубежом 1915–1916 гг. в соответствии с тематически параллельными стихотворениями этого периода и сохранившимися дневниковыми записями (см. СП, V, 1933).
Не понимая их печей тела – ср. «люди-печи» в рассказе «Перед войной» (С. 233), а также «мыслящая печь» в примеч. на С. 410.
Лазаревский – см. примеч. к стихотворениям «Зверь + число» и
«Курган» (СС, 1:509, 511).
Полуботок Павел Леонтьевич (1660–1724) – богатейший землевладелец из украинской казацкой старшины, гетман, в 1722 г., умер в Петропавловской крепости.
Мой дедушка – Н. О. Вербицкий (см. СС, 3:488); свое «запорожское» происхождение (по линии матери) Хлебников отмечал в биографических анкетах (см. СС, 4:350); ср. псевдоним: «В-кш» (С. 405).
Рахиль или Ревекка – имена ветхозаветных героинь в данном случае равноправны бытовому еврейскому мотиву в описаниях городов Лубны и Одессы (см. на С. 89, 92).