KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Галактион Табидзе, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

411. Колыбельная. Перевод В. Потаповой

Сходят сумерки в долину.
С песней мать склонилась к сыну:
«Спи, тебя я не покину,
      Баюшки-баю!

Не коснется сына горе.
Край родимый, горы, море
Бережет отец в дозоре.
      Баюшки-баю!

Он сказал мне, уезжая:
„Пусть малыш растет, мужая
И Арсену подражая!“
      Баюшки-баю!

Для сыночка дорогого
Сабля есть, ружье готово.
Оседлаю я гнедого.
      Баюшки-баю!

Подведу коня к порогу,
Снаряжу тебя в дорогу.
Ждет отец себе подмогу.
      Баюшки-баю!

Послужи, сынок, отчизне!
Не жалей, мой мальчик, жизни
За страну свою!
      Баюшки-баю!»

1942

412. «Раздался голос Леселидзе…» Перевод Г. Маргвелашвили

Раздался голос Леселидзе
                      в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
                      вершка земли не отдадим!»
Как лев к орде он устремился
                      и мигом смял ряды врагов.
Свершился подвиг исполинский
                      богатырей и смельчаков.
Стоит на выступе скалистом,
                      лучами солнца осиян,
Самоотверженный воитель,
                      душа своих однополчан.
И подвиг совершен во имя
                      труда, добра и красоты,
И высится Казбек, как символ
                      осуществившейся мечты.
Новороссийском и Таманью
                      гордится Черноморский край,
Грузин здесь рядом с русским встанет,—
                      рассвет, лучами заиграй!
Раздался голос Леселидзе
                      в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
                      вершка земли не отдадим!»

1942

413. С песней идут войска. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор.

Солнцем штыки горят,
Четок пехоты шаг.
Грозен орудий ряд,
Войску не страшен враг.

Ветром обожжены,
Словно кремень крепки,
Издали всем видны
Рослые моряки.

Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор:

«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»

Пролили кровь свою
Братья и сестры здесь,
Чтоб отстоять в бою
Родины жизнь и честь.

Ясен свет ее глаз,
Силы она полна,
В светлый и в грозный час
С песней идет страна.

Дружно припев звенит —
Слышно издалека!
Полдень плывет в зенит,
С песней идут войска:

«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»

1942

414. Бальмонту. Перевод Г. Маргвелашвили

Ты путь нашел к небесной синеве,
Вдохнул в себя на радостях полнеба,
И даже хаос, клокотавший гневно,
К твоей склонился буйной голове.

И солнце венценосное тебя
Пьянило, как и лунное шаманство.
Пленял — и был пленен, погиб — губя,
И отрекался — присягнув на царство.

Ты ливнем падал на земной простор,
А на земле был опален пожаром.
Струной звучал над гиблым полушаром
И радугой соцветья распростер.

И сотни затаившихся корней
Вбирали упоительную влагу,
Чтобы взрастить и вы́ходить верней
В сердцах людей надежду и отвагу.

24 декабря 1942

415. Окно. Перевод В. Шаламова

Я летаю в эфире,
И меня не найти,
Поднебесного мира
Изучаю пути.

Сверху видимым стало
Всё обличье земли:
Опаленные скалы
И дороги в пыли.

Путь особый, нездешний
Я на небе нашел,
И ни конным, ни пешим
По земле не пошел.

Мир заоблачных странствий
Погребов холодней,
Но земное пространство
Открывает ясней.

Как покров этой ночи
Рассекает стрела,
Рвутся тучи на клочья
От полета орла.

Вот он мчится, ныряя
В облаках, как пилот,
И от края до края
Рассечет небосвод.

Час заветный настанет,
Что предсказан давно,
Скоро, скоро в тумане
Засветится окно.

<1944>

416. «Храню я Родины сады…» Перевод В. Звягинцевой

Храню я Родины сады —
О них моя забота.
Чтоб враг не преступил черты,
Спеши закрыть ворота.

Фиалки, цитрусы в саду…
А вдруг нагрянет буря?
Чтоб ветер не сломал кусты —
Спеши закрыть ворота…

Ты слышишь грубые шаги
Врагов Отчизны нашей?
Чтоб им не преступить черты,
Спеши закрыть ворота.

<1944>

417. «Резвятся у моря счастливые дети…» Перевод В. Потаповой

Резвятся у моря счастливые дети.
Им ласточек вторят морских голоса.
И в звонком, серебряном, солнечном свете
Вливается горная высь в небеса.

По саду пройдешь — и нагрянет, нахлынет
Такой небывалый восторг бытия,
Как будто вовек не увянет, не минет,
С тобой не расстанется юность твоя.

Так дерево жизни в нетленном расцвете
Шумит, и его не коснется зима.
Резвятся у моря счастливые дети,
И с ними земля молодеет сама.

1944

418. Мальчик у моря. Перевод А. Межирова

Успокоилось и спит,
Солнцем высвечено резко,
Море, кроткое на вид —
Ни валов, ни волн, ни всплеска.
Одолело маету,
Дремлет, вытянувшись плоско.
Тело смуглого подростка
Бронзовеет на свету.
И от прибережных плит
До полоски окоема
По морю покой разлит —
Дрема, оторопь, истома.
Рыба от избытка сил
Взбила рой соленых блесток,
И от этого подросток
Трепет в теле ощутил.
И когда, плывя рывками,
Загорелыми руками
Он в охапку море сгреб,
Пенистыми гребешками
По воде прошел озноб.
Белый парус, провисая,
Ждет недвижно ветерка.
Только тень его косая
На воде дрожит слегка.
Два растрепанных и тощих
Облака с горы ползут.
Может быть, начнется дождик
Через несколько минут.
Небо цвета сливы спелой
Беспокоит рыбака.
Головой качая белой,
Он глядит на облака
И вздыхает то и дело.

Море крепко спит пока.

1944

419. Возвращение воина. Перевод А. Межирова

Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Домой из Европы
Шагает солдат молодой.

Рассветным туманом
Задернута гор полоса,
Над воином-сваном —
Проснувшихся птиц голоса.

Рассеется скоро
Пробитый лучами туман.
Сванетии горы
Увидит шагающий сван:

Тетнульди и Ушбу
Над сонмом ущелий кривых —
Как вечную дружбу
Безмолвных вершин снеговых.

И за поворотом
Нежданно сверкнет возле ног
Рожденный полетом
Литого потока клинок.

Он станет рекою,
Всю стужу вершин сохраня.
Не трогай рукою
Его ледяного огня!

Спят люди и горы,
Но реки не спят никогда,—
Стремясь на просторы,
Чрез камни несется вода.

Начало рассвета
Приветствуя гулом волны,
Дождаться ответа
Бессонные реки должны.

И вот из-за тучи
Плеснула заря синеву,
И ветер летучий
Шептаться заставил траву.

В лучах золоченых
Росу отряхнул стебелек,
И белый зайчонок
На солнце погреться прилег.

Гнездо покидая,
Орел настигает орла.
Вершина седая
Под крыльями снегом легла.

Большими кругами,
К восходу, срезая углы,
Летят над снегами
Цари поднебесья — орлы.

Идя по долине,
За ними следить я люблю
И клекот орлиный,
Как вольную песню, ловлю.

Дождей караван
Через горы ведут облака.
На родину сван
Возвращается издалека.

Наполнены мглою
Глаза амбразур крепостных,
В них дремлет былое,
Былины рождаются в них.

Но сила иная
Седого былого сильней —
Стена крепостная
Стара и бессильна пред ней.

Та новая сила
Моторы машин завела,
Дороги мостила,
Мосты через пропасть вела.

Твердыни стояли,
Недвижны, как встарь, как всегда,
Но в новые дали
Текли мимо них провода.

По-прежнему строго
Хранила красу высота,
Но в гору дорога
Вилась, как нарезка винта.

И счастье рассвета
Окрепло в краю молодом,
Ветрами воспето,
Согрето разумным трудом…

Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Спешит из Европы
На родину сван молодой.

<1945>

420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*