KnigaRead.com/

Еврипид - Киклоп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Еврипид, "Киклоп" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед
Перейти на страницу:

"Киклоп" Еврипида по своему сюжету и расстановке действующих лиц (чудовищный людоед Полифем и хитрец Одиссей; храбрые на словах, но трусливые в опасности сатиры) целиком находятся в русле основных закономерностей жанра. Однако рассуждения Полифема о "праве сильного", отражающие распространенные в Афинах в конце V в. взгляды "младших софистов", и его дискуссия с Одиссеем об отношении к Троянской войне вносят в сатировскую драму серьезные тона, отчасти лишающие ее необходимой легкости и непринужденности. Эти обязательные качества драмы сатиров, по-видимому, вообще мало привлекали к себе интерес Еврипида: за свою долгую творческую жизнь он написал не более семи-восьми произведений этого жанра, предпочитая, вероятно, ставить в качестве четвертой части тетралогии трагедию с благополучным концом, типа "Алькесты".

Ст. 3 - 4. ...безумьем Геры охваченный... - Согласно мифологической традиции, ревнивая Гера поразила Диониса безумием, когда он был уже юношей; Еврипид же изображает здесь дело таким образом, что гнев Геры обрушился на Диониса еще в раннем детстве. Такой вариант мифа объясняется, вероятно, тем, что одной из сценических функций "папаши" Силена была роль няньки при маленьком Дионисе. Таким он был изображен, например, в недошедшей сатировской драме Софокла "Дионис-младенец". Ореады - горные нимфы.

Ст. 5 - 9. ...сраженье с рожденными Землею. - Если участие Диониса в битве богов с гигантами ("рожденными Землею") не противоречит мифологический традиции, то "подвиг" Силена - пустое бахвальство: Энкелад был сражен Афиной.

Ст. 18. Малея - мыс на крайней юго-восточной оконечности Пелопоннеса.

Ст. 21. ...Царя морского дети... - Согласно "Одиссее", только Полифем был сыном Посейдона.

Ст. 39. Алфея - жена калидонского царя Энея, родившая от союза с Дионисом Деяниру, будущую жену Геракла.

Ст. 104. Сисифов сын. - Существовала версия мифа, что Антиклея, мать Одиссея, еще до своего замужества сошлась с Сисифом, от которого и родила Одиссея; таким образом, хитрец сын получал достойного его хитреца отца.

Ст. 141. Марон. - В "Одиссее" (IX, 197 - 211) так зовут жреца Аполлона из фракийского города Исмара, подарившего Одиссею вино необычайного вкуса и крепости. Как обладатель столь чудесного напитка, Марон в последующем развитии мифа был сделан внуком или непосредственно сыном Диониса.

Ст. 163. ... к черту всех хозяев. - Здесь, как и в ст. 339, 529, модернизм переводчика. Античность ничего не знала о "чертях", составляющих атрибут христианской религии. Ср. после ст. 621 слова "Господи, Господи", тоже вставленные Анненским.

Ст. 273. Радамант - брат критского царя Миноса, славившийся справедливостью.

Ст. 292. Тенар (на юге Пелопоннеса) славился не столько своей гаванью, сколько храмом Посейдона; Суний - мыс на южной оконечности Аттики, где стоял известный храм Посейдона, вблизи находились Лаврийские серебряные рудники; Герест - мыс на крайнем юго-западе о. Евбеи, где также было святилище Посейдона (ср.: Аристофан, "Всадники", ст. 561).

Ст. 304 - 305. ...земля Приамова Элладу разоряла... - В словах Одиссея зрители Еврипида находили, конечно, намек на греко-персидскую войну первой половины V в.

Ст. 487. Редкий случай, когда в античных рукописях сохраняется ремарка.

Ст. 557. Смешалось ли, как следует... - Употребляя вино, греки разбавляли его на две трети водой; для этой цели служили специальные сосуды - кратеры (букв.: "смесители").

Ст. 620. ...для милого, плющом венчанного... - для Диониса.

Ст. 624. Козлята (в оригинале "звери"). - По происхождению сатиры являются козлоподобными демонами плодородия, и в их костюме отчасти сохранялось воспоминание о их прошлом.

Ст. 654. Мы смелы, как карийцы... - неточный перевод греческой поговорки "рисковать карийцами", т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.

Ст. 664. Пеан - культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.

Ст. 678. Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: "Вино - соперник лютый, с ним не шутка".

Ст. 698 - 700. ...пророк... судил носиться долго по пучинам... - По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.

В.Н. Ярхо

Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*