KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поэтическая антология, "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

208

414 Коси — см. коммент. к № 370.

209

416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.

210

417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.

211

418 Принц Корэтака — см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

212

420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.

213

421 Нуса — см. комм. к № 299.


- Свиток X. Названия -

214

(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)

215

439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.

Река Огура — см. коммент. к № 312.

216

445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.

217

456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

218

458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

219

460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

220

461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

221

462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

222

463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

223

467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.


- Свитки ХI-ХV. Песни любви -

224

471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.

225

473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

226

476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

227

477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

228

478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

229

481 Перелетные гуси — вестники любви.

230

487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.

231

489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).

232

496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

233

505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.

234

509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

235

519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

236

522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

237

536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.

238

546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»

239

551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

240

554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

241

556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

242

559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

243

564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

244

587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

245

588 Ёсино — см. коммент. к № 3.

246

594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

247

603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

248

604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

249

607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

250

612 Волопас — см. коммент. к № 173.

251

616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

252

617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

253

622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

254

628 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

255

632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

256

637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.

257

644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

258

645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

259

646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

260

650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.

261

652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.

262

654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

263

658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

264

664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.

Гора Отова — см. коммент. к № 142.

265

666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.

266

677 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

267

689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

268

691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

269

692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

270

694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

271

695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*