Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
208
414 Коси — см. коммент. к № 370.
209
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
210
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
211
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
212
420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
213
421 Нуса — см. комм. к № 299.
- Свиток X. Названия -
214
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
215
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
216
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
217
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
218
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
219
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
220
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
221
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
222
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
223
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
- Свитки ХI-ХV. Песни любви -
224
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
225
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
226
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
227
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
228
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
229
481 Перелетные гуси — вестники любви.
230
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
231
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
232
496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
233
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.
234
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
235
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
236
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
237
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
238
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
239
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
240
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
241
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
242
559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
243
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
244
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
245
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
246
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
247
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
248
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
249
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
250
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
251
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
252
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
253
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
254
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
255
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
256
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
257
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
258
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
259
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
260
650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.
261
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
262
654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
263
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
264
664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
265
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
266
677 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
267
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
269
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.