Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
91
53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
92
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
93
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
94
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
95
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
96
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
97
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
98
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
99
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
100
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
101
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
102
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
103
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
104
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
105
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
106
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
107
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
108
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
- Свиток III. Летние песни -
109
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
110
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
111
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
112
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук. Находилась к востоку от Киото.
113
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
114
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
115
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
116
161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
117
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
118
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
- Свитки IV, V. Осенние песни -
119
170 Камо — река в Хэйане (Киото).
120
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
121
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
122
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
123
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
124
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
125
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
126
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
127
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
128
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
129
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
130
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
131
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
132
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
133
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
134
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
135
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
136
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
137
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
138
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
139
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
140
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
141
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
142
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
143
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
144
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
145
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
146
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
147
269 Сложено по повелению императора Уда.
148
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
149
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.