KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Душа без цветов

Перевод А. Тарковского

Знаешь ли ты,
Как тяжко в разлуке?

Без чувств, без мысли, без вдохновенья
Дремлют мечты.
Душа в плену немоты.

Цветы
Исчезли, птицы не знают пенья
В разлуке.

Жизнь

Перевод С. Липкина

Лишь тебя держать в объятьях,
Лишь твоим дышать дыханьем,
Лишь в твои глаза глядеться!

Лишь тебя держать в объятьях,
Лишь тобой дышать все время, —
Хватит жизни всей на это!

Прячу глаза от луны

Перевод С. Липкина

Вдвоем две головы кладем,
Подушка — одна.
Желаем радостно вдвоем
Луне, Стожарам за окном
Спокойного сна.

Другая ночная сошла тишина.
Не сплю; я один и подушка — одна.
Я прячу глаза: пусть не видит луна!

Слово любви

Перевод А. Тарковского

Блеснул рассвет,
Влюбленно ты проговорила:
«Я вижу солнце, ты со мною, милый!»

Трепет клена

Перевод С. Липкина

Ты видишь клен? Прильни к нему щекою.
Ты чувствуешь, — он весь дрожит, трепещет,
Волнуясь, изгибается в смятенье.

«Да, чувствую: от ветра — трепет клена».

От ветра или от тебя? Подумай:
Его коснулась ты, и он трепещет,
Как я, когда ко мне ты прикоснешься,
Щекой прильнешь, когда меня обнимешь!

Ладья луны

Перевод С. Липкина

Пойдем: я ночи и луны дитя.
Для нас готова лунная ладья.

Ты вычерпни всю воду звезд в челне
И на руках неси меня к волне.

Твоим рулем пусть будет луч живой,
Ладья луны плывет сама собой.

Туч паруса и молнии весло
Не надобны, и плыть не тяжело.

Держи меня свободною рукой,
Ладья луны плывет сама собой.

Я на коленях у тебя свернусь.
В твоих руках засну я и проснусь.

Мы в лунный сад с тобою поплывем,
Отныне вечно будем плыть вдвоем.

Дорога в страну счастья

Перевод С. Липкина

«Где дорога в край далекий счастья?» —
«Я не знаю, у меня тоска.
Знает облако, что на высотах,
Белое, счастливое, плывет».—

«Облако! Где край далекий счастья?
Белое, счастливое, скажи!» —

«Я не знаю счастья, я тоскую,
Исчезаю в воздухе, грустя.
Белое, лучистое, стремлюсь я
Вдаль… О счастье, верно, знают ветры,
У которых жизнь — сплошная пляска!» —

«Ветры, знаете дорогу к счастью?
Ветры, ваша жизнь — сплошная пляска!» —

«Мы не знаем счастья, мы тоскуем:
Слышишь наш протяжный, скорбный вой?
Облетели землю — не нашли мы
Счастья… Лишь всевидящее солнце,
Счастье излучая, светит нам».—

«Солнце, солнце, где дорога к счастью?
Счастье излучая, светишь ты!» —

«Я не знаю счастья, я тоскую
И — слепое — расточаю свет,
Путь держа к первоначальным солнцам…
Знает месяц, у него спросите:
Даже тьма его очам открыта!» —

«Месяц, месяц, где дорога к счастью?
Даже тьма твоим очам открыта». —

«Я не знаю счастья, я тоскую
По тому, чего на свете нет.
То, что было, я ищу во мраке.
Где мне! Дочь мою спроси: она
Знает все глубины, даже душу». —

«Месяц, подари мне дочь свою!» —
«Засылай к ней сватов, если можешь!» —

«Закружилась голова. Мне страшно».

Опьяненный луной

Перевод С. Липкина

Твои глаза опьянены
Хмельною влагою луны,

А сердце, — горе мое, горе, —
Все лунное испило б море.

Дурной от хмеля, ты бы влез,
Я знаю, на хребет небес.

На небе ты б сломал ворота,
Ты б звезды разбросал без счета,

Ты поскользнулся бы, едва
Планет рассыпалась дресва,

Упал бы наземь и разбился,
Ты б лунной девы не добился.

Астры

Перевод С. Липкина

Люблю я с детства астры, и полна
Вся комната красивыми цветами.
Ты их принес на радость мне, но только
В душе моей звучит печалью радость.
На астры не могу смотреть спокойно, —
Хочу я страстно, чтоб у них был запах!
Когда мне даришь белые цветы,
Рождается в моей душе надежда,
Что астры будут пахнуть, — и невольно
Склоняюсь к ним, чтоб их впитать дыханье.

Зажатое сердце

Перевод С. Липкина

Несет свое сердце любая рука,
Ладонь раскрывая,
А ты и мала, и нежна, и тонка,

Рука дорогая,
Зачем же ты сердце в ладони зажала,
Чтоб сердце чуть слышно и робко дрожало?

Случайность

Перевод С. Липкина

«Я для тебя — случайное событье.
Что ныне мило, завтра ты забудешь,
И только дочерью луны ты бредишь».

Мы все — случайности на сей земле,
Сама земля есть частный случай солнца,
А солнце есть случайность во вселенной,
Да и вселенная, увы, случайность!

Мы ничего не знаем: только то
Мы знаем, что ничто не исчезает,
Ни ты, ни я и ни любовь, что нас,
Красивая, связует, и начало
Есть у нее, но нет конца. А ты —
Ты дочь луны.

Цветок тени

Перевод С. Липкина

Всегда ты радовалась, и все ярче,
Пленительней ты в радости цвела,
Всех радовала радостью своею.
А ныне
Я начал постепенно замечать, —
Ты не смеешься; медленнее ходишь
И в думы погружаешься; когда
Пугаюсь я, — глаза ты поднимаешь
Неспешно. — Что случилось? — «Ничего».
Осунулось лицо и под глазами
Черно. Еще красивее ты стала,
Но тени так цветет цветок… Тебя
Что мучает? — «Ты знаешь». — Что я знаю? —
«Ты очарован дочерью луны». —
Но это ты! — «Не верю, нет, не верю!»

Нежные поцелуи

Перевод С. Липкина

Тогда ты поцелуй меня —
Всем сердцем, нежно, нежности милее!

Мой поцелуй воздушней мотылька,
Его прикосновенья он слабее.

Так поцелуй меня еще нежнее!

— Нежней, чем солнечная вышина?
— Нежней, чем светлоокая луна?
— Нежней тоски, что вдаль устремлена?

Я дали не хочу, — целуй иначе,
Чтоб губ твоих был близок жар горячий,

О нет, еще нежней, еще нежнее!

Не умеешь любить

Перевод С. Липкина

Ступай, ты любить не умеешь,
Ты сердце мое не жалеешь,
Покоя душе не даешь.
Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,
И счастье, и счастье, и счастье?

Ты хочешь иного:
Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишь
И в мир запредельный, бог знает куда,
Уносишь.

Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,
Совсем ты любить не умеешь —
Так тихо, так тихо, счастливо и долго!

Внезапное лето

Перевод А. Тарковского

Стройные сосны,
Редкие ветви,
Зелень березок
Нежно мерцает,
Вздыхает море,
Поезд проносится,
Говор людской,
Песок и ветер…
Море прониклось
Жарким томлением,
Чудом родится
Внезапное лето.

Легкость и камень

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*