KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Волны плещутся бурливо…»

Перевод Л. Осиповой

Волны плещутся бурливо,
Пеной брызжутся гневливо.
Белой пены брызги злые
Высоко взлетели в воздух,
Высоко взлетели в воздух,
Чайку белую задели.

То и дело море злится,
Чайка белая резвится,
Все гляжу я на тебя:
Ты похожа на ту чайку.

Чайке белой посвящаю.

«Не чудо ль на столе моем…»

Перевод В. Алатырцева

Не чудо ль на столе моем цветет? —
Хотя поля пусты, деревья голы
И все кругом убито злым морозом,
Но чудо на столе моем цветет.

Оно дарит мне вдохновенья жар,
Как та весна, что недоступна стужам,
Хотя поля пусты, деревья голы
И зимним холодом сердца объяты.

Ты мне его поставила на стол,
И, словно сердце юное твое,
Оно цветет…

«Тяжелые ты веки опустила…»

Перевод Л. Осиповой

Тяжелые ты веки опустила —
И тайные глубины скрылись вмиг,
Но жар любви своей ты скрыть не в силах.

Коснулся луч волос твоих златых.
И от его небрежного касанья
Зажглись глаза — и тайну я постиг.

Да знаешь ли, о дивное созданье,
Как ты прекрасна? И какую нежность
Таит бездонных глаз твоих сиянье?

Когда же обниму тебя? О неизбежность!

«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»

Перевод Л. Хвостенко

Лишь боль мне юным сердце сохранила,
И перестань оно страдать, —
Любовь и жизнь — все станет мне не мило.

Вишневой косточке

Перевод Л. Хвостенко

Как бронза та броня, где бьется
Твое сердечко, — но в земле сырой
Оно пробьет броню и к свету дня прорвется.

Вновь на борьбу

Перевод В. Бугаевского

Искать забвенья в красоте напрасно.
Ее вуаль глаза не застилает;
Лишь правда жизни горечью ужасной
Ясней сквозь эту дымку проступает.

Свобода гибнет… К нашему позору,
Зло прошлого восстало из могилы,
Вновь в эшафотах обретя опору.

Так на борьбу! Твой дух омолодило
Прекрасное своею вечной силой.

«Я всех любил вас равною любовью…»

Перевод А. Штейнберга

Я всех любил вас равною любовью,
В награду вы меня
Обманывали, предали злословью.

* * *

А ваши души — жалкие калеки!
Их солнце не зажжет,
С другими в лад им не звучать вовеки!

* * *

О, если б вас мой пыл сумел расплавить
И вместе бы могли
Мы солнце тысячеголосно славить!

* * *

Вы молоды, но ваши мысли стары!
Когда ж я встречу тех,
Служить грядущему готовых с жаром?

«Я голубем вернулся раньше срока…»

Перевод Д. Виноградова

Я голубем вернулся раньше срока
К себе домой —
Здесь злы сердца и льется кровь потоком.

Мой мирный край, сегодня ты — кровавый…
Не узнаю!
Война повсюду разлилась отравой.

Я вижу — смерть моей отчизной правит.
Так пусть она
Меня со всеми вместе обезглавит.

Моя любовь, надежда и спасенье —
Ты, мой народ,
Я без тебя — ничтожный лист осенний.

И верю я — когда оставят силы,
Когда умру —
Цветы без счета лягут у могилы.

«Сегодня воздух с морем перемешан…»

Перевод Д. Виноградова

Сегодня воздух с морем перемешан —

На ветерке виси, рубаха, сохни,
Пусть навсегда исчезнет горечь пота.
Таскать зерно не хочется мне что-то:
Мешки, мешки — поди, не меньше сотни!

Уйду, смеясь! Кто скажет мне хоть слово!
Пусть я продрог —
Бродягу солнце обогреть готово!

«Осыпались цветы в одно мгновенье…»

Перевод Д. Виноградова

 Осыпались цветы в одно мгновенье,
Тускнеет все вокруг,
Все краски сна стирает пробужденье.

Гасит звездочки надежды
День, добра тебе желая.
Ночь придет — зажжет другие,
Жди ее, не засыпая.

«Ходят люди мимо дома…»

Перевод Д. Виноградова

Ходят люди мимо дома,
Ночью — звезды светят мимо.
Мыслям — вечно нет покоя!

Эти люди — мне знакомы,
Эти звезды — негасимы:
Я их видел! Жизнь прекрасна.

«Целуй меня, как я тебя целую…»

Перевод Д. Виноградова

Целуй меня, как я тебя целую —
Сейчас, в последний раз.
Пусть гибнет сердце, о тебе тоскуя.

Целуй меня, как я тебя целую —
Спасенья не ищу,
В твою страну не вторгнусь голубую.

Целуй меня, как я тебя целую —
Расходятся пути,
Тебе в рассвет, мне в ночь идти глухую.

Оливия!

«Я ухожу…»

Перевод К. Арсеневой

Я ухожу… Какое испытанье!
Смогу ли одолеть тоску по дому?
Изранит сердце горечь расставанья.

Вернусь ли снова к очагу родному
Или уйду за дальние просторы
В безвестный край, дотоле незнакомый,

Как Архимед за точкою опоры?
Свершеньем дел великих окрыленный —
Ведь мир перевернуть мне станет в пору! —

Я оживу на почве обновленной.

«Всё счастье в жизни женщины мне дали…»

Перевод Д. Виноградова

Всё счастье в жизни женщины мне дали.
Они же и страданья приносили,
Но те страданья жить мне помогали.

Как я хочу, чтоб женщины закрыли
Мои глаза в последнее мгновенье
И свечку погасили на могиле —

Почувствую их рук прикосновенье,
И волосам их, легким, словно воздух,
Неслышно прошепчу благословенье,

И пусть они меня проводят к звездам.

«Смети весь мир…»

Перевод Д. Виноградова

Смети весь мир, развей без сожаленья —
Он из твоей улыбки вновь родится,
И будет свеж, хорош на удивленье —

Тот самый мир, что поколеньям снится,
Всех страждущих надежда и отрада,
Неначатая, чистая страница —

Да будет так — и прочь с пути преграды,
Идут любовь и юность в царство света,
И то, что солнце их приходу радо —

Счастливого грядущего примета.

«Сквозь смертный сон…»

Перевод Д. Виноградова

Сквозь смертный сон я голос твой услышу,
Сквозь толщу тьмы и вечное молчанье
Он долетит бесценным даром свыше.

Мне и тогда волос твоих сиянье
Мрак озарит, когда давно не будет
В твоей груди и признаков дыханья —

В их золотом, лучеобразном чуде
Оттают крылья, оживут, заноют,
И холод новых звезд их не остудит.

Погаснет солнце — мы начнем иное.

Оливия.

ДОЧЬ ЛУНЫ

Повесть

Пятая тетрадь

«Однажды Джуанг-Джоу…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*