Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Не умеешь любить
Перевод С. Липкина
Ступай, ты любить не умеешь,
Ты сердце мое не жалеешь,
Покоя душе не даешь.
Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,
И счастье, и счастье, и счастье?
Ты хочешь иного:
Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишь
И в мир запредельный, бог знает куда,
Уносишь.
Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,
Совсем ты любить не умеешь —
Так тихо, так тихо, счастливо и долго!
Внезапное лето
Перевод А. Тарковского
Стройные сосны,
Редкие ветви,
Зелень березок
Нежно мерцает,
Вздыхает море,
Поезд проносится,
Говор людской,
Песок и ветер…
Море прониклось
Жарким томлением,
Чудом родится
Внезапное лето.
Легкость и камень
Перевод С. Липкина
Когда я сознаю, что ты есть на земле, —
Как жить легко:
Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!
На зов любви отзовись
Перевод А. Тарковского
На зов любви отзовись.
В щедром дарении
Без сожаления —
Ценность твоя.
То, что растратится
В самозабвении, —
Стократ оплатится.
В вечном горении —
Самосоздание —
Ценность твоя.
Серебристое мерцание
Перевод С. Липкина
Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебрится
Листва дерев,
Кругом — покоя белизна,
Даль высока, ясна
И удивительно сияют наши лица.
Высь
Перевод С. Липкина
Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. Скорей
Ты унеси меня к земле поближе.
Там, наверху, я становлюсь слабей.
Я больше не хочу туда, пойми же!
Прекрасно озирать пространства с вышины,
Но, если мы себя так накалять должны,
То опусти меня, прошу тебя, пониже.
Я мерзну. Обними меня. Согрей.
Когда приходит осень
Перевод С. Липкина
Когда приходит осень,
Я вижу: падают и умирают листья,
И льется дождь весь день, всю ночь, темнеет рано…
«Когда приходит осень, мне так страшно
Становится, как будто гибнет мир,
И я одна должна остаться в мире
И видеть, как — день изо дня — все гибнет,
И муки — все, какие есть на свете, —
Одна я на себя должна принять,
Но не могу решиться, — трудно, трудно,
И некому пожаловаться мне,
Когда приходит осень».
Ах, слабенькая девочка, кто силен?
Кто менее тебя, родная, одинок,
Когда приходит осень?
Путь журавлей
Перевод С. Липкина
По листьям ты идешь, — они теперь безмолвны,
Лишь моря голоса чуть слышатся вдали.
Надежды прежние куда уносят волны?
Куда плывут твоих мечтаний корабли?
О не туда ли,
Куда летят, мерцая, журавли?
Безучастная красота природы
Перевод С. Липкина
Природы безучастную красу
Разглядывать, — не высшая ли радость?
Все сущее забыть — себя и мир?
Ввысь улететь, все горести откинув?
Освобождает ли сама природа
Того, кто смотрит или тот, кто смотрит,
Ее освобождает? Выбирает,
Уподобляет, — для себя творит
Он красоту, — затем, что мирозданье
Всегда — художника материал!
Принадлежит природе ли та радость,
Что красота природы нам дает,
Иль это радость мастера, творца?
Улыбки луны
Перевод Ю. Петрова
Ярость солнца остается за горами,
Колесо земли вращается неспешно,
Вглубь и вглубь уходит — в ночь, в потемки.
Ночь, готовясь, путь шелками устилает,
Звезды двери для луны уже раскрыли,
Свет луна несет в сосуде серебристом.
Боль от ран дневных врачуя и смягчая,
Тихий свет неспешно льется из сосуда
В мир, который в сон глубокий погрузился.
Полон тихий свет безвестных, тайных песен —
Непостижное предощущенье духа
Выплывает из безмерной глуби неба.
Пробуждаются в предощущенье духа
Чьи-то души, не нашедшие покоя
Ни во сне, ни днем, ни ночью и ни в смерти.
К теням будущего чаянья стремятся,
Мысли зрелые штурмуют крепость тайны,
Скорбь о мире сущем жаждет перемены.
В ночь предчувствий раствориться души жаждут,
Не исчезнув, слиться с душами другими,
В новой сути к новой вечности стремиться.
Путь иной, конец пути — о, неужели
И конец, дитя усталости, желанен? —
Грань усталости надежды преступают.
Вечен свет из серебристого сосуда,
Колесо земли вращается неспешно,
Чтобы вновь страдать, крутясь под звонким солнцем.
Звезды шелк снимают, двери затворяют,
Гаснет свет луны в сосуде серебристом,
Улыбается луна: настанет утро.
Луч улыбки этой глаз твоих коснулся.
Связанное время
Перевод С. Липкина
На месте звезды не хотят стоять,
Опять, опять
Все движется, бежит вперед и вспять.
Глазочек милый мой, не хочешь ли сказать,
Что сможем время мы лобзаньями связать?
Отражение
Перевод Ю. Петрова
— Ну, почему же ты молчишь?
— Да так…
— Зачем ты так глядишь — зрачки в зрачки?
Слова твои, как взор твой, далеки…
— Да? Далеки?
В твоих глазах я вижу чей-то лик,
Он из сиянья бледного возник;
Нет, нет, не я! Я раньше там была,
Я раньше там, в твоих глазах, жила —
Там девушка, ты с нею, с молодой,
С красивой, на щеке твоей ладонь,
Нет, не твоя — ее, ее рука
Из прошлого скользит, издалека,
И в прошлое влечет тебя с собой —
Назвать ли имя — прежней, дальней, той?
— Ах, сумасбродка, что ты говоришь!
Ведь это ты, лишь ты в моих глазах…
— Не уходи к ней! О, не уходи!
Не уходи!..
Истерзанный стон
Перевод Ю. Петрова
На клочьях бумаги — обрывки стихов,
Отходы, остатки от творческой муки;
Гляжу я на них, равнодушен, суров, —
Вдруг взвыла бумага обломками слов,
И сердце забилось — я плакать готов,
Услышав отбросов ненужные звуки.
Не плачь, неродившаяся строка!
О жизнь, почему ты всегда жестока?
Неумолкающий стон
Перевод С. Липкина
Когда б сумел я сердца муки
Сковать в словах в родном краю,
Быть может, превратившись в звуки,
Они б не пили жизнь мою.
Но лишь одну, что прочих злее,
Хватаю, чтобы стон затих,
Взамен ее кишат, как змеи,
Ужасных тысяча других.
Ломается судьба
Перевод А. Тарковского
Жить в этой жизни — не все,
Мало — постигнуть ее.
Надо над жизнью взрасти,
Стать над своею судьбой.
Мира грядущего семя
В сердце твоем набухает.
Жизнь — скорлупа… И душа
Сбросит оковы, созрев.
Ухожу к себе
Перевод Ю. Петрова
Легко и просто
И без оглядки
Уйду к себе.
Я дома роздал
Добро, достатки
Своей семье.
Оставил дома
Я на пороге
Всю суету;
Все, что знакомо,
Всю пыль дороги
Я отмету:
Воспоминанья
И тягость знанья,
Успех, беду,
Дела, усталость…
Себе достанусь —
К себе уйду.
Где ты сам?