KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Галактион Табидзе, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

343. Смольный, 1917. Перевод И. Поступальского

…Однажды ночью мы сквозь снег
Шагали — грудь дышала вольно,
И вдруг пред нами, как во сне, —
Виденьем небывалым Смольный.

Бессмертный Смольный той поры —
И грозный меч, и молот ярый;
Сплотилась с ним в один порыв
Шестая часть земного шара.

Бессонный Смольный, страж времен,
В пылу уверенной работы,
Могучей думой озарен,
Казался символом заботы.

И, встретив пулеметный ствол,
Зиявший дулом из расщелин,
На окрик: «Кто вам нужен? Стой!» —
Не дрогнув, я ответил: «Ленин!»

<1932>

344. «Янтарный, красный и лиловый взлет!..» Перевод П. Петренко

Янтарный, красный и лиловый взлет!
Ложится листопад на горные откосы.
Так дни твои, о тридцать третий год,
Вихрь на поля истории относит!

И я с тобой в одном сливаюсь ритме:
Как ты, лечу и дней дыханье пью!
Со звездами грядущих дней творил ты
И звездную поэзию мою.

Я — спутник дней твоих, и дней совсем недавних,
Еще не потускневших, звонких лет.
Ведь по сердцу мне был неукротимый нрав их.
Таков и ты. Прими же мой привет!

Поэту твоему немало жить еще ведь!
С потомками твоими будет он
Живописать пылающую повесть
Под сенью победительных знамен.

Вот, задрожав, земля,
                                что вечным сном объята,
Открыла дверь и из глубин горы
Вернула миру светлые богатства,
И миллионы рук берут ее дары.

Вы, гордецы, Эльбрус или Казбек,
Противостали молча нашей силе;
От нас вы кое-что, наверно, утаили,
Как в латы, облачившись в лед и снег.

Как рыцари легенд, окаменев,
Безмолвны вы; сокровища сокрыты
От хитрого геолога, но гнев
И любопытство — свойства динамита!

А в небесах — искусственные молнии,
И синева их отблеском полна.
Пришли в пустыню люди неуемные,
И бархатным ковром становится она.

… Янтарный, красный и лиловый взлет!
Ложится листопад на горные откосы.
Так дни твои, о тридцать третий год.
Вихрь на поля истории относит.

1933

345. «Что за вулкан извергается это?..» Перевод Н. Гребнева

Что за вулкан извергается это?
Что за огонь среди мрака клубится?
Что там за кровь? Это песня поэта
Рвется из сердца и кровью сочится.

Что там за тучи полнеба закрыли,
Солнце в свои заключили объятья?
Это, поэт, твою песнь омрачили
Речи враждебные, крики проклятья!

Что там за вихрь, что за гром, что за пламя?
Что это — даль озарилась пожаром?
Нет, это песнь твоя бьется с врагами
И на удар отвечает ударом!

Что за волненье и сполохи света?
Вспыхнуло ль снова дневное светило?
Да, это правда ликует поэта,
Да, это песня твоя победила!

1933

346. «Море неистовствует во мраке…» Перевод В. Леоновича

Море неистовствует во мраке —
Бедное море, страшное море.
Волны друг друга рвут как собаки —
То-то свобода бешеной своре!

Сильный ликует — мается робкий,
А без тебя — всё мне едино.
В этой кромешной давке и трепке
Я — безучастная середина.

И не жалей меня… Буйной природе
Дань моя нынче слишком печальна.
Будто бы к смерти, а не к свободе
Море уносит вечного Чайльда.

Как я измучен злобой и дурью!
Где-то глубоко воды безмолвны…
Славил я волю, славил я бурю,
Только не эту! Слышите, волны?

Если пирует злобная сила,
Кончится дело низостью рабьей.
…Ты б эту бурю преобразила —
Я бы обнялся с бешеной хлябью!

6 марта 1934 Черное море, теплоход «Ленин»

347. Моя песня. Перевод Н. Тихонова

Иной хранит розу, красотка, твою,
Иной золотую парчу иль скуфью,
Над чьим-то портретом шепчет: «люблю», —
Каждый имеет любовь свою.

Письмо, над которым лишь слезы льют,
Кольцо ли, что пламени льет струю,
Сережки ли в сладкой тени, как в раю, —
Каждый имеет любовь свою.

Локон ли, клад ли, земли на краю,
Правду ль, добытую им в бою,
Вещь ли, прославившую семью, —
Каждый имеет любовь свою.

Тебя обожая, отчизна, пою,
Ни с чьей не схожую песнь отдаю,
Сердце в огне, и огня не таю, —
Каждый имеет любовь свою.

<1934>

348. Музы в Петергофском саду. Перевод М. Синельникова

Муза вьется, как змейка на зное,
Жмется, нежится в недрах ночей,
Ибо знает она — всё земное
Испокон подотчетно лишь ей.

С ядом яд, словно с атомом атом,
В полумраке сливает, грозя…
Где же совесть твоя? — Да куда там,—
Муза шепчет, — иначе нельзя!

Ищешь правды у красной халтуры,
Хмеля — в красном, с водицей, вине?
Муза, муза! Соваться в амуры
Этих спутников совестно мне!

Классик с ней ли завел переписку
Или наш современник — роман,
Ищет выгод, пугается риска,
От беды убегает в туман.

Рифмы копит! Да ключ к ним проглочен,
Нипочем не отдаст ни одну,
Но успей надавать ей пощечин —
Все полсотни отсыплет в мошну.

Жребий после Мюссе невозможный —
Томно грезить при блеклой луне,
И лишь музе тревожной, дорожной
Сантименты любезны вдвойне.

Плачут камни, прошедшие обжиг…
Эта дама небрежной рукой
Тост поднимет за здравье усопших
И живым посулит упокой.

<1934>

349. «В ворота Грузии вошло…» Перевод О. Ивинской

В ворота Грузии вошло
Предвестье славного почина,
Когда увидело село
Революцьонную дружину.

И жалость охватила нас:
Вам, непреклонным, предстояло
В походе пересечь Кавказ —
Снега, ущелья, перевалы.

«Назад вернитесь, смельчаки! —
Хотелось крикнуть им. — Не надо!..
Обрывы, бездны, ледники,
И ночь темна — кругом засада.

Здесь триста лет сидит дракон,
Из пасти серный дым клубится…
Нарушившим его закон
От гнева чудища не скрыться!

Он кровожаден. В этом суть.
Но, хоть не дремлет царь проклятый,
Он знает сам: когда-нибудь
Ему не избежать расплаты…»

И замолчала гор гряда.
И хор ущелий был утишен,
И скалы замерли, когда
Стал голос Ленина им слышен.

Идите дальше, смельчаки,
Под пенье «Интернационала».
Вам не опасны ледники,
Вас не пугают перевалы.

<1934>

350. Мое сердце сегодня — Черное море. Перевод Г. Маргвелашвили

Мое сердце сегодня — Черное море,
Зарывшее голову в берег Аджарский
Громы, обрушившиеся на меня,
На мирные ваши суда да не грянут!
А если останутся недруги глухи,
Поймут хоть твои кипарисы и ели,
Что я не каменное изваянье,
А лишь человек и с неверьем и с верой
И что я и впредь готов испытать
Ненастье и жажду, недуги и холод,
Лишь только маячил бы предо мною
Мерцающий луч вожделенной надежды…
И наважденья любых ограждений,
И леденящий ужас наветов,
И оскорблений поток неумолчный —
Всё вынесу, лишь бы и впредь видеть ясно
Звезду путеводную — смысл вдохновений —
С вышки моей ненаглядной отчизны.
И одиночества горькую участь,
И груз недружелюбных вниманий —
Лишь бы с высот ненаглядной отчизны
Видеть тот зыбкий мерцающий луч.

<1934>

351. Вы только взгляните. Перевод Г. Маргвелашвили

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*