KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Бернс, "Стихотворения Поэмы Шотландские баллады" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Русалка[84]

Перевод С. Маршака

В эту пятницу утром
Неслись мы вперед,
Оставляя маяк вдалеке.
Видим: следом за нами
Русалка плывет
С круглым зеркальцем,
С гребнем в руке.

Нам вдогонку
Летел ураган.
А кругом океан
Бушевал.
Убирать паруса
Приказал капитан
В это утро,
В последний аврал.

Показалась русалка
И скрылась опять.
И сказал
Наш матрос молодой:
— Я оставил на родине
Старую мать.
Пусть не ждет она сына домой.

Выйдет к берегу мать,
Будет паруса ждать
При бессчетных звездáх и луне.
Пусть напрасно не ждет,
Слез горючих не льет,
Пусть поищет, пошарит на дне!

Наши утлые шлюпки
Сорвала волна,
И сказал капитан удалой:
— Будет плакать моя
Молодая жена.
В эту ночь она станет вдовой!

По горбатым волнам
Мы неслись без руля,
И сказал
Наш запасливый кок:
— Не дождется земля
Моего корабля,
А меня не дождется сынок!

Мы работали дружно,
Тонули мы врозь —
Это было судьбой суждено.
Уцелевшей доски
Под рукой не нашлось,
И пошли мы на темное дно,
на дно,
на дно,
За русалкой
На темное дно!

Водяной[85]

Перевод М. Ковалевой

Над колыбелькою склонясь,
Земная женщина поет:
«Не знаю я, кто твой отец,
В какой сторонке он живет…»

Вдруг встал в дверях на склоне дня
Страны неведомой жилец:
«Не бойся, милая, меня,
Я сына твоего отец.

Я человек лишь на земле,
Я дивный зверь среди зыбей,
И не доплыть на корабле
До берегов страны моей».

Большой кошель ей подает,
В нем звонко золото звенит,
«Возьми все золото, мой свет,
Малютку сына мне верни…

В погожий, ясный, летний день
Я заберу его с собой,
И научу в волнах нырять,
И пенный побеждать прибой…

Ты ж выйдешь замуж за стрелка,
И меткий будет он стрелок
От первой пули в тот же час
Погибну я и мой сынок…»

Хайнд Хорн[86]

Перевод Г. Ефремова

Родился и рос в Шотландии он,
И звали люди его — Хайнд Хорн.

Он написал королю: «Господин!
Я полюбил твою дочку Джин».

Он ей не дарил дорогих обнов,—
В серебряной клетке семь певунов.

Она ему перстень дала тайком —
В нем семь алмазов горели огнем.

«Когда иссякнет ярчайший свет,
Поймешь, что любви моей больше нет».

На перстень взглянул он как-то раз
И видит, что радужный свет погас.

Он по морю плыл, он на сушу ступил,
Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:

«Что нового, нет ли случайных вестей?»
«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.

Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,
Что в королевском дворце суета.

Там свадьбу справляют, гремят торжества,
И длятся они сорок дней и два».

«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?
Взамен же бери одеянье мое.

Не дашь ли, о странник, кривую клюку?
Конем за нее расплатиться смогу.

Не дашь ли волос мне седеющих клок,
Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»

На мельницу плелся убогий слепец.
Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.

Но далее нищий поехал верхом.
Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.

И вот подошел он к воротам дворца,
Вина попросил, но не поднял лица.

Невеста ему выносила вино.
Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.

«О, нету второго такого кольца!
Нашел ты его или снял с мертвеца?»

«Не выловил в море, не поднял с земли,
Но руки твои мне его поднесли!»

«Я сброшу наряд, волоса расплету
И вместе с тобой побираться пойду!

Я сброшу, я сброшу наряд дорогой
И нищенкой сирой пойду за тобой!»

«Не надо, о дева, волос расплетать —
Прекрасно уложена светлая прядь.

Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,
Я — нищий на час, а на деле — богат».

Невесту жених ожидал у стола,
Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.

Карлик[87]

Перевод Г. Плисецкого

Я встретил карлика, бродя
Вдоль берега реки.
Был карлик мал, хотя они
И все невелики.

На крепких ножках он стоял,
Заметный мне едва.
Был дюйм у карлика во лбу,
А меж плечами — два.

Он поднял камень и швырнул
Его за облака,
Я бы такой с земли поднять
Не смог наверняка.

— Ну и силен ты! — я сказал.—
А где твое жилье?
— Ты видишь замок вдалеке?
Там и жилье мое.

И мы отправились туда
Через зеленый луг,
И дева дивной красоты
Навстречу вышла вдруг.

В зеленых платьях шли за ней
Две дюжины других,
И королевою могла
Любая быть из них.

Прекрасный замок встретил нас,
Достойный короля,
Там кровля золотой была,
А пол — из хрусталя.

Веселый бал в разгаре был,
И каждый танцевал,
И я на лестницу ступил,
А карлик — вдруг пропал.

Лорд Ро́нальд[88]

Перевод С. Маршака

— Где был ты, мой Рóнальд? — В лесах, моя мать.
— Что долго скитался, единственный мой?
— Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать.
— Где нынче обедал, единственный мой?
— В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать.
— Подумай и вспомни, единственный мой!
— Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

— А где же борзые? — Не помню я, мать.
— Подумай и вспомни, единственный мой!
— Они околели… Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

— Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!..
— Тебя отравили, единственный мой!
— О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Баллада о двух сестрах[89]

Перевод С. Маршака

К двум сестрам в терем над водой,
Би́ннори, о Би́ннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Би́ннори

Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,
Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,
Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру
У славных мельниц Биннори.

— Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок
У славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,
Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,
Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
У славных мельниц Биннори.

— Сестрица, сжалься надо мной,
Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
У славных мельниц Биннори.

Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.

— Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая плыла,
Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала
У славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,
Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,
Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,
Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,
Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,
Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,
Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,
Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.

Струна запела под рукой,
Биннори, о Биннори,
«Прощай, отец мой дорогой!»
У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,
Биннори, о Биннори,
«Прощай, мой друг!» — поет она
У славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,
Биннори, о Биннори,
«Сестра, сгубила ты меня
У славных мельниц Биннори!»

Дева Изабелл и Лесной Страж[90]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*