Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Прекрасная Анни
из Лох-Ро́ян[83]
Перевод С. Маршака
— О, кто мне станет надевать
Мой легкий башмачок,
Перчатку тесную мою,
Мой новый поясок?
Кто желты косы гребешком
Серебряным расчешет?
Кто, милый друг мой, без тебя
Мое дитя утешит?
— Тебе наденет твой отец
Нарядный башмачок,
Перчатку — матушка твоя,
Сестрица — поясок.
Твой братец косы гребешком
Серебряным расчешет.
Пока твой милый далеко,
Господь дитя утешит!
— Где взять мне лодку и гребцов,
Готовых в путь опасный?
Пора мне друга навестить…
Я жду его напрасно!
Родной отец ей дал ладью.
С семьей она простилась.
Младенца на руки взяла
И в дальний путь пустилась.
Златые мачты далеко
Сверкали в синем море.
Шелка зеленых парусов
Шумели на просторе.
Она плыла по гребням волн
Не более недели,
И лодка к замку подошла —
К ее желанной цели.
Глухая ночь была темна,
И ветер дул сердитый,
И плакал мальчик на груди,
Плащом ее прикрытый.
— Открой, лорд Грéгори, открой!
Мне страшен мрак глубокий,
Гуляет ветер в волосах,
И дождь мне мочит щеки.
Она стучалась без конца,
Но спал — не слышал милый.
Вот вышла мать его к дверям.
— Кто там? — она спросила.
— Открой, открой мне, милый друг.
Я — Анни из Лох-Рóян.
В моих объятьях твой сынок
Озяб и неспокоен.
— Поди ты прочь, поди ты прочь!
Русалка ты из моря,
Ты фея злобная — и нам
Сулишь печаль и горе!
— Я не русалка, милый друг,
Клянусь, не злая фея.
Я — Анни верная твоя.
Впусти меня скорее!
— Коль Анни вправду бы ждала
Там, за моим порогом,—
Она явилась бы ко мне
С любви моей залогом!
— А ты забыл, как пировал
У нас в отцовском зале,
Как наши кольца мы с тобой
Друг другу передали.
Прекрасный перстень ты мне дал
И взял мой перстень чудный.
Твой был червонно-золотой,
А мой был изумрудный.
Открой, открой мне, милый друг.
Впусти меня скорее.
Твой сын к груди моей прильнул,
Дрожа и коченея!
— Поди ты прочь, поди ты прочь!
Я двери не открою.
Тебя давно я позабыл
И обручен с другою.
— Коль ты другую полюбил,
Коль ты нарушил слово,
Прощай, прощай, неверный друг.
Не встретиться нам снова!
Она пошла от замка прочь,
Лишь выглянула зорька.
В свою ладью она вошла
И стала плакать горько.
— Эй, уберите, моряки,
Вы мачту золотую.
На место мачты золотой
Поставьте вы простую.
Достаньте парус, моряки,
Из грубой, серой ткани.
В шелках и золоте не плыть
Забытой, бедной Анни!
Проснулся милый той порой
И грустно молвил он:
— Мне снился сон, о мать моя,
Мне снился тяжкий сон.
Я видел Анни, мать моя,
Мне страшно и теперь.
Она под ветром и дождем
Стучалась в нашу дверь.
Мне снилась Анни, мать моя,
Я вспомнить не могу.
Лежала мертвая она
У нас на берегу.
— Мой сын! Тут женщина была
С ребенком в эту ночь.
Я не решилась их впустить
И прогнала их прочь…
О, быстро, быстро он встает,
Бежит на берег моря
И видит: парус вдалеке
Уходит, с ветром споря.
— Вернись, о милая, вернись!
Эй, Анни, слушай, слушай! —
Но каждый крик под грохот волн
Звучал слабей и глуше.
— Эй, Анни, Анни, отзовись.
Вернись, пока не поздно! —
Чем громче звал он, тем сильней
Был грохот моря грозный.
Там ветер гнал за валом вал.
Ладья неслась, качалась.
И скоро Анни в пене волн
К его ногам примчалась.
Она неслась к его ногам
В бушующем прибое,
Но не вернулось вместе с ней
Дитя ее родное.
К груди подруги он припал.
В ней не было дыханья.
Он целовал ее в уста,
Хранившие молчанье.
— О злая мать! Пусть ждет тебя
Жестокая кончина
За смерть возлюбленной моей
И маленького сына!
О, помни, помни, злая мать,
Страданья бедной Анни,
Что за любовь свою ко мне
Погибла смертью ранней!
Русалка[84]
Перевод С. Маршака
В эту пятницу утром
Неслись мы вперед,
Оставляя маяк вдалеке.
Видим: следом за нами
Русалка плывет
С круглым зеркальцем,
С гребнем в руке.
Нам вдогонку
Летел ураган.
А кругом океан
Бушевал.
Убирать паруса
Приказал капитан
В это утро,
В последний аврал.
Показалась русалка
И скрылась опять.
И сказал
Наш матрос молодой:
— Я оставил на родине
Старую мать.
Пусть не ждет она сына домой.
Выйдет к берегу мать,
Будет паруса ждать
При бессчетных звездáх и луне.
Пусть напрасно не ждет,
Слез горючих не льет,
Пусть поищет, пошарит на дне!
Наши утлые шлюпки
Сорвала волна,
И сказал капитан удалой:
— Будет плакать моя
Молодая жена.
В эту ночь она станет вдовой!
По горбатым волнам
Мы неслись без руля,
И сказал
Наш запасливый кок:
— Не дождется земля
Моего корабля,
А меня не дождется сынок!
Мы работали дружно,
Тонули мы врозь —
Это было судьбой суждено.
Уцелевшей доски
Под рукой не нашлось,
И пошли мы на темное дно,
на дно,
на дно,
За русалкой
На темное дно!
Водяной[85]
Перевод М. Ковалевой
Над колыбелькою склонясь,
Земная женщина поет:
«Не знаю я, кто твой отец,
В какой сторонке он живет…»
Вдруг встал в дверях на склоне дня
Страны неведомой жилец:
«Не бойся, милая, меня,
Я сына твоего отец.
Я человек лишь на земле,
Я дивный зверь среди зыбей,
И не доплыть на корабле
До берегов страны моей».
Большой кошель ей подает,
В нем звонко золото звенит,
«Возьми все золото, мой свет,
Малютку сына мне верни…
В погожий, ясный, летний день
Я заберу его с собой,
И научу в волнах нырять,
И пенный побеждать прибой…
Ты ж выйдешь замуж за стрелка,
И меткий будет он стрелок
От первой пули в тот же час
Погибну я и мой сынок…»
Хайнд Хорн[86]
Перевод Г. Ефремова
Родился и рос в Шотландии он,
И звали люди его — Хайнд Хорн.
Он написал королю: «Господин!
Я полюбил твою дочку Джин».
Он ей не дарил дорогих обнов,—
В серебряной клетке семь певунов.
Она ему перстень дала тайком —
В нем семь алмазов горели огнем.
«Когда иссякнет ярчайший свет,
Поймешь, что любви моей больше нет».
На перстень взглянул он как-то раз
И видит, что радужный свет погас.
Он по морю плыл, он на сушу ступил,
Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:
«Что нового, нет ли случайных вестей?»
«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.
Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,
Что в королевском дворце суета.
Там свадьбу справляют, гремят торжества,
И длятся они сорок дней и два».
«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?
Взамен же бери одеянье мое.
Не дашь ли, о странник, кривую клюку?
Конем за нее расплатиться смогу.
Не дашь ли волос мне седеющих клок,
Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»
На мельницу плелся убогий слепец.
Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.
Но далее нищий поехал верхом.
Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.
И вот подошел он к воротам дворца,
Вина попросил, но не поднял лица.
Невеста ему выносила вино.
Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.
«О, нету второго такого кольца!
Нашел ты его или снял с мертвеца?»
«Не выловил в море, не поднял с земли,
Но руки твои мне его поднесли!»
«Я сброшу наряд, волоса расплету
И вместе с тобой побираться пойду!
Я сброшу, я сброшу наряд дорогой
И нищенкой сирой пойду за тобой!»
«Не надо, о дева, волос расплетать —
Прекрасно уложена светлая прядь.
Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,
Я — нищий на час, а на деле — богат».
Невесту жених ожидал у стола,
Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.
Карлик[87]