Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений
- Ничего нет
Ни жизни,
Ни радости,
Ни боли,
Ничего нет, кроме моих ощущений,
Будь они прокляты!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Жил-был один человек
Ох, до чего же мудрый!
В каждом напитке
Он обнаруживал горечь,
В каждом прикосновении
Видел ожог.
В конце концов он воскликнул:
"Нет ничего
Ни жизни,
Ни радости,
Ни страданья,
Есть только мнение,
А мнение пусть катится к черту".
Пер. Владимира Британишского
- 49
I stood musing in a black world,
Not knowing where to direct my feel.
And I saw the quick stream of men
Pouring ceaselessly,
Filled with eager faces,
A torrent of desire.
I called to them:
"Where do you go? What do you see?"
A thousand voices called to me.
A thousand fingers pointed.
"Look! Look! There!"
I know not of it.
But, lo! in the far shy shone a radiance
Ineffable, divine,
A vision painted upon a pall;
And sometimes was,
And sometimes it was not.
I hesitated.
Then from the stream
Came roaring voices,
Impatient:
"Look! Look! There!"
So again I saw,
And leaped, unhesilant,
And struggled and fumed
With outspread clutching fingers.
The hard hills tore my flesh;
The ways bit my feet.
At last I looked again.
No radiance in the far sky,
Ineffable, divine,
No vision painted upon a pall;
And always my eyes ached for the light.
Then I cried in despair:
"I see nothing! Oh, where do I go?"
The torrent turned again its faces:
"Look! Look! There!"
And at the blindness of my spirit
They screamed:
"Fool! Fool! Fool!"
Объятый мраком этого мира,
Я стоял, размышляя, куда направить путь.
И увидел я, что мимо меня
Нескончаемым потоком двигаются люди,
Возбужденные, с горящими глазами;
Их подгоняет нетерпение.
Я спросил:
- Куда вы торопитесь? Что вы такое увидели?
Тысячи голосов ответили мне.
Тысячи перстов указали:
- Смотри! - Смотри! Вот оно!
Я не понял, о чем они говорят.
И вдруг на горизонте небо озарилось сиянием,
Невиданным, божественным,
Расцветившим свод небесного шатра
Изумительными красками;
Оно то появлялось,
То исчезало.
Я стоял в нерешительности.
И снова из толпы донеслись до меня
Взволнованные голоса:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
Я опять взглянул
И, отбросив колебания, ринулся вслед за
людьми;
В ярости я продирался сквозь толпу
С помощью кулаков.
На дорогах я сбил ноги,
В горах изранил тело.
Когда в конце концов я вновь посмотрел на
небо,
Уже не озарялось оно сиянием,
Невиданным, божественным;
Мрачен был свод небесного шатра.
Но глаза мои жаждали света.
Тогда вскричал я в отчаяньи:
- Я ничего не вижу! О, куда же я иду?
Люди в толпе снова показывали мне:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
И потешались они
Над слепотою моей души:
- Глупец! Глупец! Глупец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 50
You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.
Aye, but there are those
Who see you sin, my friend.
Ты говоришь мне. что ты праведник,
Зная, что я не видел,
Как ты грешишь.
Да, это так,
Зато другие видели, друг мой.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 51
A man went before a strange god,
The god of many men, sadly wise.
And the deity thundered loudly,
Fat with rage, and puffing:
"Kneel, mortal, and cringe
And grovel and do homage
To my particularly sublime majesty."
The man fled.
Then the man went to another god,
The god of his inner thoughts.
And this one looked at him
With soft eyes
Lit with infinite comprehension,
And said: "My poor child!"
Человек предстал перед странным Богом
Богом многих людей, мудрым и потому печальным.
Божество тотчас прогрохотало громовым голосом,
Раздуваясь и пыхтя от ярости:
- На колени, смертный! Повергнись во прах!
Пресмыкаясь, должен ты явить почтение
Пред моей высочайшей особой!
Человек пустился наутек.
Потом пришел он к другому Богу
Богу его собственных мыслей.
Этот Бог посмотрел на него,
И увлажнившиеся глаза его
Засветились добротою и пониманием.
Он сказал: - Мое бедное дитя!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 52
Why do you strive for greatness, fool?
Go pluck a bough and wear it.
It is as sufficing.
My Lord, there are certain barbarians
Who tilt their noses
As if the stars were flowers,
And thy servant is lost among their shoe-buckles.
Fain would I have mine eyes even with their eyes.
Fool, go pluck a bough and wear it.
- Зачем ты стремишься к величию, глупец?
Отломи ветку и увенчай себя.
Вот и все, что тебе нужно.
- Господи, вокруг - настоящие варвары,
Они задирают носы к звездам,
Словно к цветам на небе,
И раб твой затерялся среди пряжек их башмаков.
По справедливости я должен быть не ниже их.
- Глупец, отломи ветку и увенчай себя.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 53
I
Blustering god,
Stamping across the sky
With loud swagger,
I fear you not.
No, though from your highest heaven
You plunge your spear at my heart,
I fear you not.
No, not if the blow
Is as the lightning blasting tree,
I fear you not, puffing braggart.
II
If thou can see into my heart
That I fear thee not,
Thou wilt see why I fear thee not,
And why it is right.
So threaten not, thou, with thy bloody spears,
Else thy sublime ears shall hear curses.
III
Withal, there is one whom I fear;
I fear to see grief upon that face.
Perchance, friend, he is not your god;
If so, spit upon him.
By it you will do no profanity.
But I
Ah, sooner would I die
Than see tears in those eyes of my soul.
I
Кичливый Бог,
Оглушающий небеса
Своей громогласной похвальбой,
Я не боюсь тебя.
Пусть с небесных высот
Целишь ты копьем в мое сердце,
Я не боюсь тебя.
Даже если удар твой
Подобен молнии, сжигающей деревья,
Я не боюсь тебя, напыщенный хвастун,
II
Если б ты смог прочесть в моем сердце,
Что я не боюсь тебя,
Ты понял бы, почему нет во мне страха
И почему это правильно.
Так не грози же мне своими окровавленными копьями,
Иначе высочайшие уши твои услышат проклятия.
III
Но есть все же некто, пред кем я трепещу,
На чьем лице боюсь увидеть печаль.
Возможно, друг, это не твое божество;
Если так, плюнь на него,
Ты этим не свершишь святотатства.
Но я...
Ах, я скорее умру,
Чем увижу слезы на глазах моей души!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 54
"It was wrong to do this," said the angel
"You should live like a flower,
Holding malice like a puppy,
Waging war like a lambkin."
"Not so," quoth the man
Who had no fear of spirits;
"It is only wrong for angels
Who can live like the flowers,
Holding malice like the puppies,
Waging war like the lambkins."
- Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел,
Ты должен жить как цветочек,
Быть добрым, как щеночек
И кротким, как ягненочек.
- Ты не прав, - ответствовал человек,
Не испытывавший страха перед небожителями,
Это дурной поступок лишь для ангелов,
Которым ничто не мешает жить как цветочки,
Быть добрыми, как щенята,
И кроткими, как ягнята.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 55
A man toiled on a burning road,
Never resting.
Once he saw a fat, stupid ass
Grinning at him from a green place.
The man cried out in rage:
"Ah! do not deride me, fool!
I know you
All day stuffing your belly,
Burying your heart
In grass and tender sprouts:
It will not suffice you."
But the ass only grinned at him from the green place.
Человек брел по раскаленной дороге,
Не давая себе отдыха.
Как-то раз на зеленой лужайке
Заметил он жирного глупого осла,
Таращившегося на него и скалившего зубы.
Человек вскричал в ярости:
- Эй, не смейся надо мной, остолоп!
Я знаю тебя
Ты целыми днями набиваешь себе брюхо.
Все, что тебе нужно в жизни,
Это трава и молодые побеги;
Сколько б ты ни съел - тебе все мало!
Но осел лишь таращился на него,
Стоя на зеленой лужайке.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 56
A man feared that he might find an assassin,
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.
Один человек боялся повстречать убиицу,
Другой - найти убитого
Первый был умнее
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 57
With eye and with gesture
You say you are holy.
I say you lie;
For I did see you
Draw away your coals
From the sin upon the hands
Of a little child.
Liar!
И взглядом, и жестами
Ты показываешь, что ты святой.
Но я говорю: - Ты лжешь!
Ведь я видел,
Как ты сбрасывал с плеч
Тяготы своих грехов
На руки маленького ребенка.
Лжец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 58
The sage lectured brilliantly.
Before him, two images:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
He turned away.
Then a cunning pupil
Changed the positions.
Turned the sage again:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
The pupils sat, all grinning,
And rejoiced in the game.
But the sage was a sage.
Мудрец преподавал блестяще.
Он поставил пред собою двух идолов:
- Предположим, что это - дьявол,
А это - я...
Тут он отвернулся,
А проказливый ученик
Поменял идолов местами.
Мудрец продолжал:
- Так вот, предположим, что это - дьявол,
А это - я.
Ученики едва сдерживали смех,
Тешась забавой.
Но мудрец все же остался мудрецом.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Мудрец вразумлял искусно.
Вот перед ним два рисунка:
"Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я".
И он отвернулся.
Пострел-ученик, ради шутки,
Поменял местами рисунки.
Мудрец повторил, не глядя:
"Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я".
Ученики ухмылялись,
Разбирал их безумный смех.
Но мудрец таки был мудрец.
Пер. Владимира Британишского
- 59
Walking in the sky,