Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1798
Суд божий над епископом
Перевод В. А. Жуковского
[217]
Были и лето и осень дождливы;
Были потоплены пажити, нивы;
Хлеб на полях не созрел и пропал;
Сделался голод; народ умирал.
Но у епископа милостью неба
Полны амбары огромные хлеба;
Жито сберег прошлогоднее он:
Был осторожен епископ Гаттон[218].
Рвутся толпой и голодный и нищий
В двери епископа, требуя пищи;
Скуп и жесток был епископ Гаттон:
Общей бедою не тронулся он.
Слушать их вопли ему надоело;
Вот он решился на страшное дело:
Бедных из ближних и дальних сторон,
Слышно, скликает епископ Гаттон.
«Дожили мы до нежданного чуда:
Вынул епископ добро из-под спуда;
Бедных к себе на пирушку зовет», —
Так говорил изумленный народ.
К сроку собралися званые гости,
Бледные, чахлые, кожа да кости;
Старый, огромный сарай отворен:
В нем угостит их епископ Гаттоп.
Вот уж столпились под кровлей сарая
Все пришлецы из окружного края…
Как же их принял епископ Гаттон?
Был им сарай и с гостями сожжен.
Глядя епископ на пепел пожарный,
Думает: «Будут мне все благодарны;
Разом избавил я шуткой моей
Край наш голодный от жадных мышей».
В замок епископ к себе возвратился,
Ужинать сел, пировал, веселился,
Спал, как невинный, и снов не видал…
Правда! но боле с тех пор он не спал.
Утром он входит в покой, где висели
Предков портреты, и видит, что съели
Мыши его живописный портрет,
Так, что холстины и признака нет.
Он обомлел; он от страха чуть дышит…
Вдруг он чудесную ведомость слышит:
«Наша округа мышами полна,
В житницах съеден весь хлеб до зерна».
Вот и другое в ушах загремело:
«Бог на тебя за вчерашнее дело!
Крепкий твой замок, епископ Гаттон,
Мыши со всех осаждают сторон».
Ход был до Рейна от замка подземный;
В страхе епископ дорогою темной
К берегу выйти из замка спешит:
«В Рейнской башне спасусь» (говорит).
Башня из реинских вод подымалась;
Издали острым утесом казалась,
Грозно из пены торчащим, она;
Стены кругом ограждала волна.
В легкую лодку епископ садится;
К башне причалил, дверь запер и мчится
Вверх по гранитным крутым ступеням;
В страхе один затворился он там.
Стены из стали казалися слиты,
Были решетками окна забиты,
Ставни чугунные, каменный свод,
Дверью железною запертый вход.
Узник не знает, куда приютиться;
На пол, зажмурив глаза, он ложится…
Вдруг он испуган стенаньем глухим:
Вспыхнули ярко два глаза над ним.
Смотрит он… кошка сидит и мяучит;
Голос тот грешника давит и мучит;
Мечется кошка; невесело ей:
Чует она приближенье мышей.
Пал на колени епископ и криком
Бога зовет в исступлении диком.
Воет преступник… а мыши плывут…
Ближе и ближе… доплыли… ползут.
Вот уж ему в расстоянии близком
Слышно, как лезут с роптаньем и писком;
Слышно, как стену их лапки скребут;
Слышно, как камень их зубы грызут.
Вдруг ворвались неизбежные звери;
Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,
Спереди, сзади, с боков, с высоты…
Что тут, епископ, почувствовал ты?
Зубы об камни они навострили,
Грешнику в кости их жадно впустили,
Весь по суставам раздернут был он…
Так был наказан епископ Гаттон.
1799
Король крокодилов
Перевод Ю. Петрова
[219]
1«О Женщина, что означает твой крик?
Что сделало бледным и скорбным лик?
Скажи, почему ты бредешь без фаты
И бьешь себя в грудь так неистово ты?»
«О, горе мне, умер бесценный мой сын,
Отрадой души моей был он один,
Фату разорвала в смятении я,
Душа осиротела моя.
О, горе мне, сын мой безвинно убит,
И ярость во мне, не стихая, кипит!
К реке по тропе он спокойно сходил,
А там затаился злодей-крокодил.
О, горе мне, мальчик не чуял беды,
К реке он спустился напиться воды,
Но подлый убийца из-за куста
Свалил его наземь ударом хвоста.
Возьми меня в лодку, помощником будь,
Пешком одолеть не под силу мне путь:
На Остров меня отвези, молю,
К их крокодильему Королю.
Крокодилополь[220] заброшен — там
Он уже более не султан,
И все-то владенье его — река
Около Острова Тростника.
Там дни он проводит в рвенье святом —
Молитвою занят он и постом,
На все благодать изливая окрест,
Возвышенный, кроткий, людей он не ест.
Душа его благостна и чиста,
И страшного нет у него хвоста,
Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать, —
Но уши есть, чтоб речам внимать.
Ему я пожалуюсь — и Властелин
Узнает, как подло убит мой сын.
Он добрый, он мудрый, он чтит закон,
И кровь убийцы отдаст мне он!»
Но Лодочник так ей сказал в ответ:
«Нет, Женщина, я не поеду, нет,
Ведь мне — хоть меня ты озолоти! —
К Царю этих гадов невмочь подойти!»
«Так дай мне челнок твой, и в челноке
Сама я к нему поплыву по реке,
Никто не свернет меня, говорю,
С дороги к могущественному Царю!
Он добрый, он мудрый, он чтит закон,
И кровью за кровь возместит мне он;
Он весь — воплощенные Сила и Честь,
И он совершит справедливую месть!»
И вот садится она в челнок,
И быстрый поток ее вниз повлек,
И челн, хоть дорога была далека,
Принес ее к Острову Тростника.
Там благостный, тихий, как старый монах,
Высиживал яйца почтенный монарх,
Бросая порой отеческий взгляд
На лежбище Принцев-крокодилят.
Вот время пришло пред Владыкой предстать —
Всем телом трясется упрямая Мать,
Поскольку Царя Крокодилов вид
От века людские сердца леденит.
Она говорит: «О Король Королей!
Ты чадолюбив — и меня пожалей:
Погиб мой ребенок, отрада моя,
От этой потери в неистовстве я.
Твой подданный мальчика съел моего,
О, выдай убийцу, отдай мне его!
Молю, отомстить мне за сына позволь,
Лишь это меня успокоит, Король!
О Сир! Твоя жизнь и светла и чиста,
И страшного нет у тебя хвоста,
Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать,
Но уши есть, чтобы речам внимать».
«Отлично, — сказал ей Король-крокодил
И глазки свои на нее устремил, —
Сказала ты правильно, спору нет,
Но все же неполон такой портрет:
Да, нету хвоста, чтобы им убивать,
Да, уши есть, чтобы мольбам внимать,
Но также есть зубы, что ведомо всем, —
И я тебя, добрая женщина, съем».
Но злость Короля и его хвастовство
Причиною стали несчастий его;
В ответ на жестокость — тирану урок:
Хвалиться зубами бывает не впрок.
«Меня, беззащитную женщину — съесть?!»
И мигом, презрев августейшую честь,
За туловище ухватив хвастуна,
Стащила с яиц самодержца она.
Да, способ для мести на диво был прост:
Король неуклюж был, затем что бесхвост,
К тому же жена Короля Без Хвоста
Прогулкой по Нилу была занята.
И Женщина принцев поймала в песке,
Зажала по отпрыску в каждой руке
И быстро воткнула, страшна и сильна,
В пасть первого морду второго она.
Прием был удачен, хотя и жесток,
Три пары она побросала в челнок
И вспять поспешила дорогой прямой,
Ведущей к родному селенью, домой…
…И вот Королева глядит, возвратясь:
Все яйца разбиты и втоптаны в грязь,
И принцев-наследников нет шестерых —
На зов не ответил никто из них.
Беседа не слишком приятной потом
Была между нею и Королем:
«Отец нерадивый!» — кричала она,
А он: «Ты поменьше бы шлялась, жена!»
И все ж он решил помолчать — потому,
Что спорить невыгодно было ему:
Ведь были у дамы и хвост и язык,
Терпеть он и то и другое привык.
И он, рассудив, предпочел онеметь,
Чтоб дела с супружьим хвостом не иметь.
Но руганью — даже царей и цариц! —
Увы, не починишь разбитых яиц…
…Тем временем Женщина рада была,
Что жизнь сберегла и покой обрела:
Сама, не дождавшись подмоги других,
Взяла она за одного — шестерых!
«Аллах справедлив!» — так соседу сосед
Твердил, оценив поминальный обед,
И все соглашались, что месть — хоть куда:
Юные принцы — на славу еда!
1799