KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.

Жан Молине - "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жан Молине, ""Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,
     С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
     Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь… В чем тут дело?
     Зачем ты так хохочешь?
     Зачем меня щекочешь?
          Чего ты хочешь?
     А впрочем, это не беда —
          От сих забав
     Не будет нам вреда.

Меня ты теребишь настырно
     Рукою дерзкой, а взамен —
     Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
     И что твой рот творит при этом?
          Вот странная повадка!
          Сестра, так делать — гадко.
                   И сладко, сладко…
           А впрочем, это не беда —
           От сих забав
     Не будет нам вреда.

Откройся вдруг мужскому взгляду
     Альков наш темный… нет, молчу!
     Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед — хоть прежде не бывало,
     Чтоб я усатых целовала.
          Мужчины — дуралеи,
          Ах, мне куда милее
                  Твои затеи!
     Ведь это, право, не беда —
                  От сих забав
     Не будет нам вреда.

     Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
     На сцене шут поет и скачет,
          Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
     Ведь это не кровосмешенье! —
          Не то любой прелат
     Пугать нас был бы рад,
          Но все молчат.
     А значит, это не беда —
          От сих забав
    Не будет нам вреда.

МЫШКА

Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится — страсть.
          Раз выбежала мышка
И к ней под юбку — шасть!
Лизетта — прочь, а мышка
          За нею по двору…
— Не бойся ты, глупышка,
          Она спешит в нору.

          Но в ужасе девица
Бежит, поднявши крик,
          А мышка-озорница
К ней прямо в руку — прыг!
          Она, зверька сжимая,
Визжит: «Сейчас умру!»
— Не бойся, дорогая,
          Пусти ее в нору.

Но в обморок Лизетта
Упала в тот же миг,
            А мышка, видя это,
Скорей в укрытье — шмыг!
Там не страшна ей кошка,
           Ни дождик на дворе…
Не плачь, Лизетта-крошка,
Ведь мышь уже в норе.

ШТАНЫ

Непристойная песня, сложенная повесой Жилем
в честь победы над мамзель Зирзабель,
что любила рядиться в мужское платье

      Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!
Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!
Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,
      Зачем вы надели мужское платье?
Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:
     Где было пышно — там стало плоско,
     В нем ваши прелести не видны.
Мамзель, поскорей снимите штаны!
              Мамзель, снимите штаны!

Вы с юбкой расстались — чего это ради?
     Ведь вы, мамзель, не на маскараде.
             А может, затеяли вы игру
     Затем, что женщины вам по нутру?
Из вас получился бы славный малый,
     Но кой-чего не хватает, пожалуй.
А впрочем, с какой вас ни взять стороны —
     Мамзель, поскорей снимите штаны.
             Мамзель, снимите штаны!

     Но есть, однако ж, в этом наряде
Дразнящее что-то… особенно сзади.
Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!
     Да не идет ли там кто-нибудь?
А то ведь примут вас за парнишку
     И про меня наболтают лишку:
Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…
     Мамзель, поскорей снимите штаны.
              Мамзель, снимите штаны!

Ну же, мамзель! Немножко сноровки —
      Не то появится в вашей обновке
      Лишняя прорезь, иль невзначай
Любовь моя выльется через край…
      Пардон, я вас перепачкал немножко:
      Прочней любви оказалась застежка.
Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —
      Мамзель, поскорей наденьте штаны.
                Мамзель, наденьте штаны!

И вы, мамзели, послушайте Жиля:
      Не одевайтесь в мужеском стиле,
Коль не хотите обманом завлечь
      Тех нечестивцев, о коих речь
Здесь не веду, чтоб себя уберечь.
      Дамы, прелестны вы иль дурны,
               Дам вам совет благой:
Суйте лишь руки в мужские штаны,
               Сами ж туда — ни ногой!

«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)

Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)

Пьер Феликс Луис [Pierre Félix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».

«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilité pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.

Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur mère; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilité pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].

Учебник хороших манер для маленьких девочек

В комнате

Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.

Не вешайте годмише[59] на стену рядом с распятием; лучше этот инструмент прятать под подушкой.

Дома

Не плюйте с балкона на проходящих внизу людей; тем более не делайте этого, если у вас во рту сперма.


Не мочитесь на верхнюю ступеньку лестницы, чтобы изобразить многоступенчатый водопад.

За столом

Если вас спрашивают, что вы пьете за обедом, не отвечайте «Я пью исключительно мужской сок».


Не водите у себя во рту туда-сюда стеблем спаржи, томно поглядывая на молодого человека, которого вы желаете соблазнить.


Не водите языком по бороздке абрикоса, подмигивая при этом самой известной в обществе ценительнице женской любви.


Когда кто-нибудь из взрослых рассказывает фривольную историю, которую детям понимать не должно, старайтесь не издавать нечленораздельных звуков, как маленькая девочка на пике эротического экстаза, — даже если эта история очень сильно вас впечатлила.


Когда перед вами поставят блюдо с бананами, не прячьте самый большой к себе в карман; это вызовет улыбку мужчин и, возможно — даже некоторых барышень.


Является верхом неприличия класть годмише под салфетку вашей соседки по столу вместо лежащей там булочки.

На перемене

Никогда не спрашивайте у дамы разрешения «поразвлечься» с ее дочкой; следует говорить «поиграть» — это приличней.


Когда вам надо тянуть жребий, не просите вашу подружку срезать для этой цели несколько волосков между ног — тем более, если вы знаете, что их у нее нет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*