KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мацуо Басё - Стихотворения. Проза". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

429

…стук пастушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.

430

…в ночном мраке, пронизанном светлячками… — цитата из стихотворения японского поэта и монаха Дзиэна (1155–1225): «Река Оигава. // Звезды, качаясь, плывут // По волнам. // В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».

431

…напоминает о старом жилище на равнине Мусаси… — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.

432

«Манъесю» — японская поэтическая антология VIII в.

433

Ван и Сюйцюань — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.

434

…став сонливым горным жителем… — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.

435

…лишь тихий звон капель… — см. примеч. 27.

436

…затем, подвесив светильник, с полутенью… — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: «Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения…» (цит. по: Древнекитайская философия. Т. 1. С. 261).

437

…войти в патриаршую келью… — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басё говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.

438

Бо Лэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басё вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Стихи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил…»

439

Старец Ду похудел… — см. примеч. 350.

440

Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.

441

Прохлажденье у реки… — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.

442

Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.

443

«Желтый халат…» — возможно, Басё имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.

444

Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630–1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басё большое влияние.

445

Оба живем словно во сне… — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон… И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 260).

446

Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

447

Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

448

«К хмельному старику…» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007–1072) «В беседке пьяного старца»: «…Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал «Хмельной старик». При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. С. 302).

449

«Но в эти мгновенья…» — цитата из Сайгё: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

450

…сиянием тысячи будд… — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

451

Человек, живший у Золотых врат Столичного предела… — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 458).

452

«Луна, за горой готовая скрыться…» — Басё цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. // Потому ли луна, // За горой готовая скрыться, // Лишь досаду рождает в душе?»

453

Эсин — иначе Гэнсин (942-1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 322), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия вака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

454

«Гостя, охваченного вдохновением…» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи,? — 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй,? — 396), но, дойдя до ворот его дома, сказал: «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

455

Такэути Сэйсю — см. примеч. 442.

456

…вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая». «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».

457

Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.

458

Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И даже если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы… С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.

459

Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней… — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911–983): «Красота сосны проявляется после того, как на ветви ляжет иней, тысячелетняя зелень ее особенно ярка в снегу».

460

«Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое…» [Чжуан-цзы… С. 153].

461

«Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, составленный поэтом Эса Сехаку (см. примеч. 299).

462

Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5-7-5-7-7).

463

Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162–1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.

464

Оан — 1368–1375 гг. по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзе Есимото (1320–1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.

465

…Сехаку собирает абрикосы… — существует легенда о том, как некий врач вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосовая роща. С тех пор врачей называют «керин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*