KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

4.


Был донельзя сперва озадачен:

Он меня победил. Снова я

меж ладонями — глиняный мячик

на исходном кругу бытия.


Так приятно теперь беззаботно

подчиняться движению Рук,

и светильником, если угодно,

даже стать, иль кувшином...

А вдруг...


Перевод Л. Слуцкой 


4. «В начале отчаянье было безбрежным…»

/Перевод М. Яниковой/


4.


В начале отчаянье было безбрежным:

хоть мной побежден — но в руках меня держит,

как первоматерию, Бог.


И вот выпадает мне срок

внимать Ему, волю забывши свою,

стать только лишь глиной в огромных руках.


Пронизанный Светом, стою перед Ним,

и вижу Его проявлений огни

на этом краю.


Перевод М. Яниковой


 5. «Время близких по крови любить…»

/Перевод Э. Кройзера/


5.


Время близких по крови любить,

время близких душою терять.

Эти руки нельзя позабыть,

хорошо в них заплакать опять.


Весь дрожу я, озноб ощущая,

неизбежностью кровь очищая.


И тогда вспоминаем мы с вами:

Ты создал эту землю и кровь,

духом видим Тебя, не глазами,

мощно имя звучит Твое вновь:

Мой Господь!

Наш Господь!


Всем владел человек, был доволен —

вот он пуст, как осеннее поле...


Голос крови.


Перевод Э. Кройзера 


5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»

/Перевод Е. Минина/


5.


Мне время дало — мать, отца и семейный очаг,

все годы забрали, за что — не сказали, молчат.

Где близкие люди, кто может ответить мне — где

ладони, в которые плакался в горькой беде.


Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной

останется в ней генетической боли озноб.


Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —

не ответишь ли мне?

Которого видим, не раскрывая глаз,

Ты слышишь отчаянный глас:

Боже Ты мой!

Боже Ты наш!


Жил в богатстве без меры, на зависть вору,

почему же я стал, как поле в осеннюю пору...


Это не стихи, это стон моей крови.


Перевод Е. Минина 


5. «Того, кто по душе и крови…»

/Перевод Л. Слуцкой /


5.


Того, кто по душе и крови

нам близок,

времени легко отнять,

ту руку,

что всегда могла обнять,

стенания прервать на полуслове.


И содрогается частичкой каждой кровь

перед законом этим обновленья,

и каждый присягнуть Тебе готов,

Отец по крови всех творений.


Тебя мы зрим, не отрывая глаз,

и речь Твоя доступней всех пророчеств.

О, Боже мой!

Наш Отче!


Прежде нас так щедро одарил Ты,

а сейчас — мы словно скошенное поле.


И кровь вещает о земной юдоли...


Перевод Л. Слуцкой 


5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»

/Перевод М. Яниковой/


5.


Всех родных мне душой и по крови родных —

время спрятало их.

И уже не прижаться к родимой руке,

не заплакать в тоске.


И смертельным ознобом в крови отдает

очищенье мое.


И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,

что в крови и в земле,

сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,

волевое реченье, пронзительный слог —

Боже мой!

О, мой Бог!


Человек урожаем богатым владел,

а сегодня подобен пустой борозде,


говорит в нем уснувшая кровь.


Перевод М. Яниковой


  6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»

/Перевод Е. Минина/


6.


О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!


Для братьев, сестер без надежды и веры,

вся жизнь у которых — гримаса химеры.


Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы

резцом было вырубить проще скрижали.


Вновь мрачные мысли виски мои сжали.


И даже с бездонною чашей бальзама —

мне всех голодающих не накормить,

мне всех искалеченных не излечить;

Увы, не помочь даже словом из сердца

мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.


Перевод Е. Минина


6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»

/Перевод Л. Слуцкой/


6.


Мой Господь! Уже многие годы я пою.

Жаждут братья, страждут сестры,

не в силах высказать долю свою.


Плод заветный, такой налитой,

нашей жизни покрыт кожурой.


Мой Господь! Ведь скала так тверда.

Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!


Я теряюсь в догадках который уж год, —

для себя — недоступный, загадочный плод...


Все голодные мне уж навязли в зубах,

все болящие вечно мелькают в глазах.

Как их всех успокоишь,

забытую радость вернешь?

Разве новую душу в их тело вдохнешь?..


Перевод Л. Слуцкой


 7. «Я знаю отринувших царство твое…»

/Перевод Е. Минина/


7.


Я знаю отринувших царство твое,

уставших покорно молиться и ждать,

когда снизойдет из небес благодать.


Я знаю покинувших отчий порог,

которым родительский дом, что тюрьма,

спешащих урвать то, что не дал им Бог,

хотя каждый день он давал задарма.


Но нету халявы! Спускаются в ад.

От пьянства опухшие в пабах сидят,

в зловонных местах, издающие смрад.


Смотри: — даже то покупают у шлюх,

что нам — чудный дар из небесных глубин.

Да что в их крови — человечий ли дух?

Иль просто зеленым настоем полынь!


Оплачь сыновей своих, Боже!

Аминь.


 8. «Они в кабаках и публичных домах…»

/Перевод Е. Минина/


8.


Они в кабаках и публичных домах,

Ни капли святого в твоих сыновьях,

Разит табаком изо рта и вином,

Забыли детишек, жену, отчий дом.

В их кровью налитых глазах алый дым,

В котором — горящий Иерусалим.


Висит над трактирами марево зла,

А в пропитых душах дымится зола.

Под утро шинкарь отодвинет засов,

И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.

Лежать им в канаве, в слезах и грязи,

К кому обратиться с мольбою: Спаси!

И кто на несчастных направит свой взор,

Чтоб их не душил справедливый позор?


О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,

Не брезгай, спустись в золотом стихаре,

И раньше, чем стража за шкирку возьмет,

И в спину пиная, в тюрьму поведет,

Сотри пот разврата с измаранных лиц,

В людей преврати распластавшихся ниц,

Как малых детей, заплутавших зимой,

Веди, не браня, горемычных домой.


 9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»

/Перевод Е. Минина/


9.


По команде Твоей солнце гасит свой пыл,

гонят сумерки в нас города и околицы,

Ты незримый пастух человечьей толпы,

а закатное солнце, как звон колокольца.


Все живое глаза возвело, бормоча,

молит всяк о своем — люди, твари и звери,

кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,

перед тем, как в хлева приоткроются двери.


Что поделать — в крови боль вечерней тоски:

свет небес, соль земли душу рвут на куски;

Ну, а мы где-то между — в домах,

как в хлевах.



10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»

/Перевод Е. Минина/


10.


Снова встретились мы в придорожном шинке,

как всегда у Тебя ни гроша за душой.

То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,

но готов заплатить из мошны небольшой

за постель, не ютись, как бездомный в углу.

Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.


Распластавшись, прижавшись к холодной стене,

как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,

а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,

что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,

на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.


Перевод Е. Минина


ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*